日本国立民族学博物馆有关蒙古史诗的展览和公演
:D :mad:突然找出来一则广告,是关于蒙古史诗的,于是就贴在这里。在日本,也有少数学者从事蒙古史诗的研究,其中青年女学者藤井麻湖的研究很有自己的特色。对此感兴趣的大侠可以访问日本国立民族学博物馆的网址:www.minpaku.ac.jp特別展「大モンゴル展」関連研究公演《草原の英雄たち ─ モンゴル英雄叙事詩の世界》1998年10月10日(土・祝)14:00~15:30(開場13:30)出演:アビルメド、バヤルマグナイ(モンゴル国)、ロブサン、ジョーナイ(中国)ウラディミル・オコノビッチ・アルーエフ(ロシア・カルムイク共和国)
解 説:小長谷有紀(特別展実行委員長)、藤井麻湖(民博非常勤研究員)
モンゴルの民族音楽芸能のなかでは、日本の追分に似たオルティン・ドー(長い歌)、ひとりで同時に二つの声を出すホーミーがよく知られています。モンゴル英雄叙事詩は、これらと平行して存在している伝統的な語り物のジャンルです。その内容のおおくは、一見したところたわいない怪物征伐や嫁取りにかかわるものですが、モンゴルの文学・歴史・芸術・民俗的資料として非常に貴重なものです。今日では伝承者も激減し、文化遺産としての価値が高まりつつあります。
このジャンルは、長らく民間における伝承に頼ってきたために芸能化が進んでいないことや、音楽的要素よりも言語的要素が高いなどの事情から、これまであまり紹介されませんでした。このたびの研究公演では、解説をまじえながら、ひと味違うモンゴル英雄叙事詩の語りの世界へご案内いたします。この語りに刻まれた独特の息づかいや時間感覚をお楽しみください。:P :o
RE:日本国立民族学博物馆有关蒙古史诗的展览和公演
小人家妹妹,这东西不长,能否给翻译一下?为兄睁眼瞎,看不懂。
来啦来啦!独家翻译,倾情奉献!
《大蒙古》特展相关研究公演《草原的英雄们——蒙古英雄叙事诗的世界》1998年10月10日(星期六,节日)14:00~15:30(开始入场13:30)演出:阿毕尔梅多、巴雅尔玛格纳伊(蒙古国)、罗布色音、杰那伊(中国)、乌拉迪米尔·奥克诺毕其·阿尔埃夫(俄罗斯卡姆伊科共和国)讲解:小长谷有纪(特展执行委员长)、藤井麻胡(民博兼任研究员)
蒙古的民族音乐艺术中,和日本的追分相似的altin do(长歌)、一个人同时用两种声音演唱的homo,为(日本人)所熟知。蒙古叙事诗是和它们平行存在的传统叙事艺术的一种形式。其内容大多关于力量悬殊的怪物征伐、娶亲等,具有非常高的蒙古族文学、历史、艺术、民俗资料价值。今天,传承者急剧减少,其文化遗产价值也日渐提高。
这一艺术形式,由于长期以来依赖于民间传承而没有发展为表演艺术,以及语言叙事重于音乐表现等原因,至今(在日本)极少被介绍。这次研究公演,在讲解的同时,带大家进入风格独特的蒙古英雄叙事诗的世界。请欣赏这一说唱艺术刻画的独特的生命魅力和时间感觉吧。
独家注释:
1、表演者的名字我是按日本片假名标音拟的,请陈大侠斧正;
2、广告里头的两种蒙古音乐的名称也是用片假名标音的,由于小的孤陋寡闻,不晓得中文叫什么,只好搞几个罗马字母代替,能否请陈大侠解释一下这是什么?
3、日本的追分是一种民谣形式,特征是演唱时声音震动,拖得很长,听起来悲悲切切的。
RE:日本国立民族学博物馆有关蒙古史诗的展览和公演
小人家翻译的非常好。我是顺手帖这个广告的,意思是引起稍微的关注就行。现在应小人家的要求把几个名词和人名改过来。阿毕尔梅多应译为阿毕尔米德(B·Abirmind),巴雅尔玛格纳伊(蒙古国)应译为巴雅尔芒乃(Bayarmagnai)、罗布色音应是罗布桑,他是内蒙古著名的格斯尔说唱艺人,现在在呼和浩特。杰那伊(中国)是新疆的著名《江格尔》艺人扎·朱乃,乌拉迪米尔·奥克诺毕其·阿尔埃夫(俄罗斯卡姆伊科共和国)为符拉基米尔·奥克诺维奇·阿日亚夫,是俄罗斯的卡尔梅克共和国的。
altin do(长歌)的拉丁字转写是urdiin duu,就是我们通常说的长调。一个人同时用两种声音演唱的homo音译为“呼麦”,就是“喉音”演唱,新疆的《江格尔》艺人和蒙古国西部的民间艺人、史诗艺人擅长于此,也是蒙古音乐所特有的。
小人家是否可以把一些日本的民俗学和口承文化的好东东翻译给更多的学者呀? :D :D :cool: :cool:
RE:日本国立民族学博物馆有关蒙古史诗的展览和公演
打错字了!homi,不是homo。那么看来,我没有猜对一个人名呀!失败失败!
页:
[1]