Sylvie 发表于 2003-10-20 04:29:28

译林新版:世界英雄史诗译丛介绍

《虎皮武士》   
作  者: [格鲁吉亚]鲁斯塔维里
译  者: 严永兴   
简介:
    长篇史诗《虎皮武士》是格鲁吉亚伟大诗人绍·鲁斯塔维里的旷世之作,代表格鲁吉亚古典文学的最高成就,一直流传至今,历经千年而不衰。格鲁吉亚人民更是将伟大诗人鲁斯塔维里和他的诗作视为民族的骄傲和宝贵的文化遗产,史诗《虎皮武士》在格鲁吉亚家喻户晓,人们广泛背诵和引用史诗中的佳句、警句和格言,这些已成为他们精神生活的一部分

目    录
史诗王冠上的一颗明珠(代序) --------------------------------------
序诗-----------------------------------------------------------
一、阿拉伯人的国王罗斯杰万的故事-------------------------------
二、罗斯杰万和阿夫坦季尔在狩猎---------------------------------
三、阿拉伯人的国王与虎皮武士相遇-------------------------------
四、吉娜晶派阿夫坦季尔去寻找虎皮武士---------------------------
五、阿夫坦季尔致他侍卫们的一封信-------------------------------
六、阿夫坦季尔动身去寻找虎皮武士-------------------------------
七、阿夫坦季尔与阿诗玛在岩洞中交谈-----------------------------
八、塔里埃尔与阿夫坦季尔相见-----------------------------------
九、塔里埃尔向阿夫坦季尔诉说自己的命运-------------------------
十、塔里埃尔的爱情故事-----------------------------------------
十一、 涅丝丹写给自己意中人的第一封书信--------------------------
十二、 塔里埃尔致心上人的信--------------------------------------
十三、 塔里埃尔致哈塔伊人的信------------------------------------
十四、 涅丝丹邀请塔里埃尔相会------------------------------------
十五、 哈塔伊人给塔里埃尔的回信----------------------------------
十六、 塔里埃尔与涅丝丹相会--------------------------------------
十七、 塔里埃尔向哈塔伊人进军和征战------------------------------
十八、 塔里埃尔致印度国王的信和胜利归来--------------------------
十九、 涅丝丹致意中人的信----------------------------------------
二十、 塔里埃尔的痛哭和失去理智----------------------------------
二十一、塔里埃尔给心上人的回信-----------------------------------
二十二、关于涅丝丹出嫁的会议-------------------------------------
二十三、塔里埃尔与涅丝丹交谈及他们的决定-------------------------
二十四、花剌子模的继承人来到印度并死于塔里埃尔之手---------------
二十五、塔里埃尔得知涅丝丹失踪-----------------------------------
二十六、塔里埃尔与努拉丁相遇-------------------------------------
二十七、塔里埃尔帮助努拉丁---------------------------------------
二十八、努拉丁讲述涅丝丹的情况-----------------------------------
二十九、阿夫坦季尔回到阿拉伯半岛---------------------------------
三十、阿夫坦季尔请求廷臣向罗斯杰万请准允许他再次动身出远门-----
三十一、阿夫坦季尔同舍尔马丁交谈---------------------------------
三十二、阿夫坦季尔给罗斯杰万国王的遗言---------------------------
三十三、阿夫坦季尔的祈祷-----------------------------------------
三十四、罗斯杰万得知阿夫坦季尔秘密出走---------------------------
三十五、阿夫坦季尔动身去与塔里埃尔再度会面-----------------------
三十六、阿夫坦季尔找到失去理智的塔里埃尔-------------------------
三十七、塔里埃尔讲述他如何杀死狮子和老虎-------------------------
三十八、塔里埃尔和阿夫坦季尔来到洞穴并和阿诗玛相逢---------------
三十九、阿夫坦季尔动身去找努拉丁---------------------------------
四十、阿夫坦季尔在努拉丁处-------------------------------------
四十一、阿夫坦季尔去寻找涅丝丹并与一个商队相遇-------------------
四十二、阿夫坦季尔抵达古兰沙罗-----------------------------------
四十三、法蒂玛爱上阿夫坦季尔-------------------------------------
四十四、法蒂玛致阿夫坦季尔的一封情书-----------------------------
四十五、阿夫坦季尔给法蒂玛的信-----------------------------------
四十六、法蒂玛诉说涅丝丹的命运-----------------------------------
四十七、法蒂玛叙述涅丝丹被巫师们俘获-----------------------------
四十八、法蒂玛致涅丝丹的信---------------------------------------
四十九、涅丝丹致法蒂玛的信---------------------------------------
五十、涅丝丹致情人的信-----------------------------------------
五十一、阿夫坦季尔致努拉丁的信-----------------------------------
五十二、阿夫坦季尔从古兰沙罗出发并与塔里埃尔相逢-----------------
五十三、塔里埃尔和阿夫坦季尔来到努拉丁处-------------------------
五十四、努拉丁—普里东的建议-------------------------------------
五十五、阿夫坦季尔的建议-----------------------------------------
五十六、塔里埃尔的建议-------------------------------------------
五十七、攻占巫师国要塞和解放涅丝丹-------------------------------
五十八、塔里埃尔抵达海王城---------------------------------------
五十九、塔里埃尔和涅丝丹在普里东宫邸的婚礼-----------------------
六十、三勇士来到洞穴并从那里赶赴阿拉伯半岛---------------------
六十一、吉娜晶和阿夫坦季尔在阿拉伯王国的婚礼---------------------
六十二、塔里埃尔听说印度国王去世---------------------------------
六十三、塔里埃尔来到印度并征服哈塔伊人---------------------------
六十四、塔里埃尔和涅丝丹的婚礼-----------------------------------
尾    声---------------------------------------------------------

史诗王冠上的一颗明珠
(代序)

严永兴

    格鲁吉亚是个山国,西临黑海,南与土耳其、亚美尼亚和阿塞拜疆接壤,而北部和东部则是邻国俄罗斯。从地理位置和历史进程上,可以说它与东西方文化都有着较深的渊源。公元6至10世纪格鲁吉亚民族基本形成,可是在这漫长的几百年中却始终处于伊朗萨珊王朝、拜占庭帝国和阿拉伯哈里发的统治之下。但到了12世纪初格鲁吉亚塔玛拉女王在位(1184—1213)期间,格鲁吉亚在军事和政治上均取得了重大成就。格鲁吉亚军队在女王的丈夫大卫·索斯兰的率领下战胜了阿塞拜疆的阿塔贝克(1195)和鲁姆苏丹的鲁克纳金(1205),夺取土耳其东北重镇卡尔斯(1204),并于1210年远征波斯,扩大了疆域,许多大领主亦都成为格鲁吉亚的藩属或向其纳贡称臣。国力的强盛使塔玛拉有可能发展经济,修筑道路,建造要塞和寺院,鼓励科学和艺术。封建统一的格鲁吉亚,在经济、文化发展的条件下,为新的社会关系萌芽的产生和文艺复兴时代思想萌芽的出现创造了前提,亦有助于文学艺术的繁荣和优秀作家作品的涌现。

    盛世之下,当时格鲁吉亚产生了一批大作家大诗人,绍·鲁斯塔维里便是其中的卓越代表,他的长篇史诗《虎皮武士》成了他的旷世之作,代表格鲁吉亚古典文学的最高成就,一直流传至今,历经千年而不衰。格鲁吉亚人民更是将伟大诗人鲁斯塔维里和他的诗作视为民族的骄傲和宝贵的文化遗产,史诗《虎皮武士》在格鲁吉亚家喻户晓,人们广泛背诵和引用史诗中的佳句、警句和格言,这些已成为他们精神生活的一部分。直至19世纪,格鲁吉亚姑娘的嫁妆中还必有一部《虎皮武士》,婚礼时人们朗诵其中的诗句向新人表示祝贺和祈福,蔚成风俗。

    自1712年开始,《虎皮武士》已经用格鲁吉亚文字出版了五十余种版本,并被译成苏联许多种民族语言,以及保加利亚、波兰、捷克、南斯拉夫、匈牙利、英、法、德、意大利、西班牙、日本和中国等国文字,仅俄译本迄今已有十余种,著名画家齐奇、伊拉克利·托伊泽和谢尔盖·科布拉泽等人均为史诗绘制过精美插图,科布拉泽为《虎皮武士》刻制压模花纹式的彩色插图杰作(1935—1937),因“鲜明体现了人物的坚强性格”而获苏联国家奖。

    1966年9月,世界各国文化界人士隆重纪念绍·鲁斯塔维里诞生八百周年,对他诗作所蕴含的深刻的人文主义思想,对他特殊的诗歌理论和诗学,对他诗歌语言的精美典雅,对他独创的十六行诗的形式和难以迻译、复杂严谨的诗体和韵律,表示由衷的敬佩和浓烈的兴趣,并由此将它作为一门专门的学问、鲁斯塔维里学而加以深入研究。

从略,详见http://www.yilin.com/cn/book/Details.asp?id=1434

                                                                                    




[ 本帖由 Sylvie 于 2003-10-20 04:36 最后编辑 ]

Sylvie 发表于 2003-10-20 04:32:34

RE:译林新版:世界英雄史诗译丛

《萨迦》
作  者: [冰岛]佚名
译  者: 石琴娥 斯文   
简介:
    公元十三世纪前后冰岛人和挪威人用散文把过去叙述祖先们英雄业绩的口头文学记载下来,加工整理就成了《萨迦》。流传至今的《萨迦》不下于一百五十种,主要反映了冰岛和北欧氏族社会的英雄人物的战斗生活经历和人民的社会生活、风俗习惯、宗教信仰与精神面貌,也兼有人物传记、家族谱系和地方志的内容,这部选集中一共收了五篇萨迦。

目   录

译序---------------------------------------------------------
埃吉尔萨迦-----------------------------------------------------
鲑鱼河谷萨迦---------------------------------------------------
尼亚尔萨迦-----------------------------------------------------
贡恩劳格萨迦---------------------------------------------------
伏尔松萨迦-----------------------------------------------------

译   序
石琴娥
    “萨迦”这个名词是从动词衍生而来,源出于古日耳曼语,其本意是“说”和“讲”,也就是讲故事的意思。公元十三世纪前后冰岛人和挪威人用散文把过去叙述祖先们英雄业绩的口头文学记载下来,加工整理就成了《萨迦》。流传至今的《萨迦》不下于一百五十种,主要反映了冰岛和北欧氏族社会的英雄人物的战斗生活经历和人民的社会生活、风俗习惯、宗教信仰与精神面貌,也兼有人物传记、家族谱系和地方志的内容。

    这部选集中一共收了五篇萨迦,除了《埃吉尔萨迦》和《伏尔松萨迦》外,其余三篇都属于“冰岛人萨迦”,即冰岛的家族萨迦,以有别于根据日耳曼英雄史诗改编的故事。这几篇都是萨迦中最有价值的珍品,通过它们我们可以一窥全部《萨迦》的面貌。以下分别作一简析。

   

    《埃吉尔萨迦》成篇于约1200年,是“冰岛人萨迦”由兴起走向鼎盛过程中的一部杰作,家族萨迦发展到此时写作技巧已趋成熟,因而它尽管在结构上尚不紧凑,有些地方过于枝蔓,情节安排上也还斧凿痕迹斑斑可见,有些细节铺垫牵强粗糙等等,但是它却是萨迦里少见的力作。这是因为它喷涌一股磅礴的气势,一股霸道的阳刚气势,正是这股阳刚之气才使人活得尊严,活得痛快。人们可以喜欢或者不喜欢这股气势,然而无法不被它的魅力所吸引。在这一点上,无论是享有盛誉的《尼亚尔萨迦》或者工笔细腻的《鲑鱼河谷萨迦》,或者是以浪漫主义见长的《吉斯列·索尔松萨迦》和《强者格雷蒂尔萨迦》都难以与它相比。

    这部萨迦描述的是诗人埃吉尔·斯卡拉格里姆松(约910—990年)的生平传说。埃吉尔是当时冰岛首屈一指的行吟诗人,曾奔走于北欧诸国和英格兰的宫廷,成为在挪威和丹麦最有名的宫廷诗人。故事是严格按照萨迦的程式分成两部分展开。前半部分叙述埃吉尔的祖父克维尔德乌尔弗(?—约891年)和父亲斯卡拉格里姆(约863—946年)因不堪金发王哈拉尔德剪灭异己的血腥而逃离挪威来到冰岛定居。有的家族成员,如埃吉尔的伯父托罗尔夫(约858—890年)投靠了王室但终究招忌被戮。第二部分叙述埃吉尔又当诗人又当海盗,飘泊于挪威、丹麦、英格兰等地宫廷,并参与了北欧海盗时期历史上有名的几次战役。他承继祖先遗愿,矢志不渝地同哈拉尔德的后人血斧王埃里克周旋斗争,终于全身而归,返回冰岛。

    《埃吉尔萨迦》从故事内容上看讲述的是埃吉尔和他的祖先从九世纪末到十世纪末长达百年的反抗王权的斗争,他们一家三代同挪威两朝君主进行了多次较量,而无论哈拉尔德也好、埃里克也好,挪威王室始终未能占到上风。这样的故事题材在当时是非常流行的。冰岛初期移民除了少量凯尔特族的爱尔兰人之外,绝大多数是丧失了土地、财产、地盘和权势的挪威各个独立小王国的贵族领主和他们的扈从。他们力求把冰岛建成一个对抗王权专制的坚固堡垒。他们仍陶醉于往昔的辉煌,要把失去的一切至少在冰岛重新建立起来。他们决不容许自己的荣誉受到半点玷污,也决不容忍自己的自由遭到丝毫侵犯。这部萨迦紧紧抓住了这一主题,把当时海盗社会的众生相昭示于人,正因如此,这部萨迦是“冰岛人萨迦”里政治性最显著,同挪威政局变迁和动荡最密不可分的一部。

    《埃吉尔萨迦》最大的特点在于它的历史真实性。萨迦里所叙述的事件地点多半同有关的编年史和其他史籍记载相吻合,有些细节还可以作为正史的旁证,虽不可避免有些出入但不见得太离谱。这部萨迦的最大长处是人物的塑造,在萨迦里生动地刻划出了一个身为自由农的北欧海盗的形象。埃吉尔是个保持了世代相袭的海盗社会信条的自由农,他始终信奉多神教,从来不肯背弃自己的异教信仰,反对一切权威的任何约束,是个顶天立地的男子汉。然而,如果说这部萨迦的史料都还相当真实可信的话,恰恰是这个著作者灌输了莫大心血力图写得栩栩如生的人物却显得非常离谱,很缺乏真实性。埃吉尔在冰岛充其量只是一个富有农户之家的执拗的憨小子,可是到了海外竟然变成了孤胆英雄;他从狂暴斗士手里拯救弱女子,又破除法术的魔力解除了病人痛苦,又力挽狂澜帮助英格兰军摆脱覆没颓势、转败为胜,甚至还以一首长诗从血斧王手里赎回了自己的人头。

    《埃吉尔萨迦》的著作者据信是斯诺里·斯图拉松,著名的国王萨迦《挪威列王传》就是他的力作,因而无论是写作技巧还是驾驭文字的能力,他都是当时的顶尖大手笔。斯诺里对挪威王室抱有强烈抨击态度,然而他笔下的金发王哈拉尔德依然不失为一代英主的形象,而他笔下的埃吉尔却凶狠残酷得令人无法接受。其道理似乎在于当时北欧氏族社会瓦解,正在走向封建集中,而哈拉尔德国王顺应了历史潮流,在后人眼里他的作为自然就颇能理解。而埃吉尔身上则保留了太多的北欧海盗的原始性的草莽气息,因袭了日耳曼史诗里的英雄模式,于是这个超人般的人物形象便与周围的现实格格不入。而在后人看来,这个人物无法无天、恣睢暴戾,简直面目可憎。不过话又说回来,北欧海盗若不是这副模样那么又该是什么形象?正是如此才显出作者的高超的写作才能和技巧。尤其令人大加称道的是写者在萨迦结尾时花了不少笔墨描述他的反英雄之死:年迈目盲却又时刻惦记着阿塞尔斯坦送给他的两箱白银,直到他将白银沉入湖里并且杀死了随同去的奴仆之后才安心死去,而这样卑鄙的死法是会被日耳曼史诗的英雄人物所蔑视和唾弃的。

    《埃吉尔萨迦》亦是迄今国际上萨迦学的研究者们争论得最多的一部“冰岛人萨迦”。争执不下的问题主要是:这部萨迦的著作者究竟是斯诺里·斯图拉松,还是埃吉尔的儿子哈多尔·埃吉尔松?故事史料的真实性如何?这部萨迦属于“稗官野史”还是“历史小说”?埃吉尔本人的经历中,如他到约克与血斧王见面并用一首诗赎回人头显系杜撰。而萨迦里的诗篇哪些是埃吉尔原作,哪些是后人添加进去的,也引起人们争论不休。

   

    《鲑鱼河谷萨迦》成篇于1225年左右,也可译作《拉克斯达尔萨迦》,是一部十分典型而又非常出色的家族萨迦。它是“冰岛人萨迦”达到鼎盛的标志,对以后的冰岛和北欧文学的影响也最大。

    这部萨迦叙述了柯蒂尔一家七代人(如果算上小保利·保利松则是八代人)的兴衰荣枯和恩怨情仇,前后历时一百五十年。整个萨迦严格按照家族萨迦的传统写法,分成两个部分。第一部分是柯蒂尔举家出逃和在冰岛定居下来的家史。作为移民的第一代柯蒂尔来到冰岛,一切都要从头草创。他的女儿沉思者乌恩是个精明干练的强人,经过她的运筹帷幄,第二代人在鲑鱼河谷站住了脚跟并且奠定了日后兴旺发达的基业。经过几代人的惨淡经营,终于在以霍斯哥尔德为代表的第五代人手上发达,成为雄踞一方、有财有势的大庄园主。霍斯哥尔德买奴为妾而那个女奴竟是爱尔兰公主,生下的儿子孔雀乌拉夫海外认亲成了爱尔兰国王的外孙,于是这个家族不再是“土财主”,而是血统高贵的王亲国戚,真是花团锦簇富贵双全。然而花无百日红,这个家族在第二部分由兴至衰荣毕而枯。故事以女主人公古德隆恩的四个梦为先兆逐步铺开。孔雀乌拉夫之子克雅丹卷入了与古德隆恩的爱情纠葛而招惹杀身之祸。霍斯哥尔德这个家族由鼎盛而走向衰落,别的家族纷纷崛起取而代之。至此“君子之泽五世而斩”的故事也就完成。

    《鲑鱼河谷萨迦》在写作技巧上有它的独到之处,文学价值极高。它的问世一改“冰岛人萨迦”以往几乎千篇一律的面貌,把萨迦著作推向了新的转折点。它的艺术成就首先在于结构严谨紧凑,枝蔓很少,条理分明,线路清晰。而情节上则曲折婉转,引人入胜,尤其在第二部分紧紧地围绕了古德隆恩的梦兆和由爱变恨的心理展开故事情节,一环紧扣住一环,丝丝入扣把悲剧推向高潮。这部萨迦在人物刻划上远超过以往的所有萨迦。一般说来,萨迦的主人公都是男的,女性大抵是摆设,即使女主人公也是陪衬,除了“美貌出众”之外,可以说是面目模糊、少有性格的,而这部萨迦却别开生面以女主人公为中心,男主人公克雅丹还有保利等人都是她的陪衬。在这部萨迦里,女主人公古德隆恩的形象描绘得生动鲜明,敢爱敢恨,能媚能悍,既泼辣又狠毒但却不能算泼妇妒妻之流。这个人物的内心世界勾划得很深刻,着墨不多并仍旧沿用萨迦的传统手法通过对话来表现。在克雅丹遇害之后,古德隆恩仅仅轻描淡写地对丈夫说了一句:“我手上的线还没有织完你倒已经把他杀掉了。”这样的假惺惺连保利也禁不住被惹恼了。这一段对话欲擒故纵,平静之中内涵深沉,令人不能不拍案叫绝。

    《鲑鱼河谷萨迦》虽然是一部以传统表现手法描写,以浪漫主义为基调的典型家族萨迦,然而它背离传统萨迦的框架,开创了自己的特有风格是显而易见的。这部萨迦的第二部分已经涉及爱与恨这个文学的永恒题材,并且展示了真善美和假丑恶之间的冲突。这场爱情悲剧的两个男主人公中,克雅丹是个骄横恣睢而又轻佻张狂的纨绔子弟。他想当海盗却不具备海盗气概,接受基督教化却原封不动保留了异教思想,于是会干出诸如把别人堵在屋内使他们无法出来如厕的“报仇壮举”,这类儿戏是真正的海盗所不屑于干的而真正的基督教徒也不屑于干的。他为了追求荣誉和财富撇下古德隆恩到海外去碰运气,他与挪威公主谈情说爱几乎当上“驸马爷”,惜乎被国王横加拦阻并且把他遣返归国。至于保利,则是个市侩小人。他没有后台只能依靠自己奋斗往上爬,因而远比克雅丹心狠手辣而工于心计。然而不管他们性格刚柔品德好坏,都已是有血有肉的凡夫常人,同日耳曼史诗里的“英雄人物”已经不可同日而语。如果说在克雅丹和保利身上还有些程式化的残余因而还显得有些呆板的话,那么女主人公古德隆恩身上这种传统的束缚就更少,几乎是荡然无存了。她喜笑怒骂、由着性子,奸刁促狭、我行我素,甚至为了餍足情欲而去做鸡鸣狗盗的下三滥之事。她的个性昭彰于人前,不再像以往萨迦中的女子那样云山雾罩,如同镜花水月一样不可捉摸。古德隆恩与其说是一个北欧海盗时期的闺阁女子,倒不如说她更像骑士文学里的欧洲贵妇。此外这部萨迦里除了有四句短诗之外,既没有冗长的诗章,也没有枯燥单调的法律程序,这就使得整部萨迦显得生趣盎然并不沉闷。

   

    《尼亚尔萨迦》成篇于约1280年,著写者佚名,说法不一尚待考证。这部萨迦是“冰岛人萨迦”里篇幅最长的,历来被誉为“有王者风范的扛鼎之作”。

    《尼亚尔萨迦》仍沿用传统的史诗式的散文叙事体,在结构上也是因袭传统分成两部分,但是已不像过去的萨迦那样上半部讲述祖先,下半部讲述本人。这部萨迦讲述的是两个好朋友的故事。武艺出众的贡纳尔和精通法律的尼亚尔,这两个自由农是相互支持帮助的生死之交,各自干出一番事业然而归宿是相同的,都是被堵在屋里活活烧死。萨迦的第一部分讲述自由农贡纳尔从海外归来功成名就财大气粗,又娶了美貌妇人哈尔盖德为妻。哈尔盖德生性淫荡而歹毒,不断滋事挑拨,以致好友失和,贡纳尔日益孤立最后被仇家烧死。第二部分讲述尼亚尔的四个儿子杀死了贡纳尔的亲表侄也是其女婿的特拉依恩,引发了更大规模的仇杀。尼亚尔想尽办法来缓解矛盾,但双方宿怨难消,于是尼亚尔毅然要求儿子们放弃抵抗,举家被烧死在屋里。尼亚尔的女婿卡里死里逃生后进行了报复,杀掉不少仇人。后来他和仇家的首领弗洛西都受到基督教的感召与启示,在去罗马朝圣归来后,双方终于放弃仇杀赢得了和平。

    整个故事发生在从约950年到1016年的六十多年时间里,而“火烧尼亚尔”一案是当时轰动全冰岛的最大仇杀案件,也是冰岛从移民伊始到纵火案发生之时(1011年)全岛最大规模的家族之间的械斗。以弗洛西为首的仇家联盟出动了一百五十多人前去攻打焚烧尼亚尔的庄园。这部萨迦里所描述的仇杀起因和以往的萨迦均不相同,既不是为了维护保全荣誉,也不是争夺财富权势,而是贡纳尔和尼亚尔这一对好友的妻子之间闲言碎语、琐碎细故所引起,再掺进了嫉妒猜疑、勾心斗角。起初从表面上看似乎波澜不兴,既无口角亦无争吵,所以没有引起多少警觉以致养痈成患,第一次仇杀便毁掉了七条人命。以后这场因为细故引起的仇杀如同滚雪球一般越滚越大,几乎把这一带地方的大小头领和各个农庄都牵扯进去,弄成不可收拾的局面。而当事的各个家族,或是家破人亡从此销声匿迹,或是一蹶不振,家道陡然中落,闹得两败俱伤不堪回首。

    《尼亚尔萨迦》的主题思想十分明确,即是要求法治与和平,并且通过主人公尼亚尔的言行大声疾呼:海盗时期那种随意杀人无法无天的状态再也不容许维持下去。这种呼声在氏族逐渐解体没落,封建集中正在崛起的时候是顺应了历史潮流的一大进步,因而比起以往的任何一部“冰岛人萨迦”来说,它更具有内涵和深度。萨迦里的贡纳尔之死和尼亚尔之死形成了鲜明对照。贡纳尔若是明智一些敢于退让一步趋利避祸,他本来是可以躲过夺命之劫的,然而日耳曼传统信条和虚荣把他逼上穷途末路,分明孤掌难鸣仍硬要摆出英雄气概,结果弄得家破人亡。他凭借高超武艺,单身与十几个仇人对峙直到弓弦断裂被人烧死。他的抵抗不能不说是壮烈慷慨的,然而除了埋下更多的仇恨种子之外,似乎并没有引起多少关注,很快就被人遗忘。这表明了日耳曼英雄史诗套在英雄人物头上的光环早已褪色得不再光采。与此相反,尼亚尔举家被焚的反英雄行为乍看起来十分窝囊,然而人多势众的仇家为之震悚,整个社会为之轰动,虽然由于当时旧势力的强大尼亚尔甘愿被焚的壮举并没有取得即时的功效,但从长远来看他的宽容别人牺牲自己的精神,乃是对一味打打杀杀的海盗行径的最深刻的控诉和揭露,并且最终取代了任意杀人的海盗处世方式。

    《尼亚尔萨迦》之所以享有极高盛誉,因为确实写得成熟深刻,无论从结构情节上,还是写作技巧上都具有高度的艺术成就。更主要的成就应归功于它的思想性,可以说它是一部思想性和艺术性完美结合的萨迦。这部萨迦与以前的“冰岛人萨迦”不同之处在于它的内容充满了说教,所宣扬的教义、教条贯穿于整部萨迦始终,并且用以引导故事的开展。萨迦里散发出浓郁的基督教精神,宣扬宽容、主张博爱、提倡自我牺牲来求得和平。主人公尼亚尔便是这种基督精神的化身,他的好朋友贡纳尔则是代表了往昔的北欧海盗英雄的形象,实际上是他的对立面。尼亚尔的大儿子斯卡普赫定也是北欧海盗的形象,然而却只落得了陪他的老父殉葬的下场。如果把《埃吉尔萨迦》、《鲑鱼河谷萨迦》和《尼亚尔萨迦》作个比较的话,便可以看出它们的不同。在《埃吉尔萨迦》里,埃吉尔尚能维持住北欧海盗的辉煌形象,有些地方还能光彩照人,整个故事贯穿着北欧多神教精神,直到埃吉尔死后他的儿子皈依了基督教,这种局面才起了变化。这部萨迦之中几乎找不到多少基督教的说教。在它二十五年之后成篇的《鲑鱼河谷萨迦》里,几代主人公可以说“一代不如一代”。如果说这个家族的第一代柯蒂尔是个矢志反抗王权、决心维护昔日传统的守旧的“仁人志士”的话,那么在他身上还保留着几乎全部的北欧海盗的光辉,而他的后代却在一代又一代地褪色。到了第五代霍斯哥尔德,就俨然是个面团团的富翁乡绅,第六代孔雀乌拉夫则是达官贵人的写照,而第七代克雅丹则是个游手好闲的公子哥儿。萨迦里说到他们武艺如何高强,当海盗如何英勇以致发了不少横财,这也可能因为他们确实当过海盗,但是他们的艺术形象和指导他们举止言行的价值观已经不再是古典北欧海盗了。

    《鲑鱼河谷萨迦》里已经有基督教的说教,不过比较隐晦,例如通过人物的忏悔来印证教义的正确性等,对于异教思想和习俗亦不过分地排斥和露骨地批判。而到了在它之后五十年成篇的《尼亚尔萨迦》面貌就基本上改观了:尼亚尔和贡纳尔作为相反的两极出现,贡纳尔的壮烈赴死只是更反证出尼亚尔所宣扬的基督教教条的正确,而萨迦结尾的仇家之间捐弃前隙、求得和平是去罗马朝圣将罪恶的心灵洗涤得圣洁之后才得以实现的。这三部萨迦代表了“冰岛人萨迦”的三个不同发展阶段,显示出了萨迦的演变方向。

    《尼亚尔萨迦》另一个精彩之处在于它描述了冰岛的法律诉讼的程序和审判过程。尤其是尼亚尔被烧死之后的法律诉讼更是写得细致逼真。不过萨迦中的叙述全照搬了十三世纪法庭模式而不是十世纪的。十世纪时法庭还没有那样完善和成熟。至于说第五法庭的建立和阿耳庭作出皈依基督教的决定全都归功于尼亚尔恐怕是不确实的,那只是萨迦对这个人物的艺术夸张。

   

    《贡恩劳格萨迦》大约成篇于1250年至1300年之间,也有一说是十三世纪的最后十年。这部短篇萨迦描述公元1000年前后活跃于北欧诸国宫廷的有名宫廷诗人蛇舌贡恩劳格的生平。它篇幅很短,故事紧凑情节生动,趣味性很强,虽说是篇萨迦其实同后来的短篇小说差不多。这是因为它产生于萨迦时期的后期,叙史记实的束缚已大大减少,而虚构部分增加不少。此外,这部萨迦在写作上受到欧洲大陆骑士文学的影响是显而易见的。

    《贡恩劳格萨迦》叙述了诗人同美女海尔嘉从小青梅竹马并订下婚约,可是等他从海外归来,美女已另适他人,于是诗人同那人决斗并同归于尽。这个题材是当时十分风行的。和这个故事题材相同的萨迦还有《诗人库尔玛克萨迦》和《诗人哈尔弗雷德萨迦》等。这些萨迦多半写的是诗人丧身于情人的丈夫剑下殉情而亡。这类爱情故事的共同特点是萨迦里其实很少有描写爱情的场面,即便谈到爱情也只是寥寥数笔一带而过。因而这类爱情悲剧恐怕充其量来说,也只能是婚姻嫁娶上的不如意或者由婚姻而酿成仇杀悲剧。

    “冰岛人萨迦”叙述爱情故事的并不多,大抵是以《鲑鱼河谷萨迦》为起端。萨迦里对爱情的描写既没有柏拉图式的精神理念或者自我哀怨,也没有卿卿我我情话绵绵。在《海尔格·托尔里松萨迦》里有一段据说是最露骨细腻的爱情描写,它这样写道:

   

    海尔格此时看见十二个丽姝飞骑而来穿过树林,她们全都骑着栗红马,身着红色裙袍。她们勒住马匹翻身跨下马背时,黄金的马嚼子闪出熠熠光华。其中有个贵妇人要比所有其他的女人更为俏丽动人,别的女人都围在这位贵妇人身边侍候她下马。

    她们把马匹赶到草地上去吃草,然后用色彩相间、缀满金线刺绣的条纹布支起一座金碧辉煌的帐篷,帐篷四周的犄角都用黄金包裹,帐篷中央立柱的顶上是一个硕大的黄金圆球。在做完这些准备之后,她们架起一张桌子,端上来各色佳肴。她们又打水来洗手,盛水用的是一个四周黄金镶嵌的银壶。

    海尔格站在帐篷旁边观看着她们,那位贵妇人对他说道:“海尔格,到这里来,和我们一起吃喝吧。”

    他便按照吩咐吃喝起来,觉得菜肴十分精致,美酒醇厚可口,而酒杯更是光泽如鉴。待到桌面撤下去之后,就搭起床铺,床上被褥比寻常人家的富丽华美得多。贵妇人询问海尔格愿意独自睡眠还是同她合睡一张床。他问了她的芳名。

    “我的名字叫英吉堡格,是格拉西尔平川的古德蒙德的女儿。”她回答说道。

    “我愿意和你一起睡觉。”他说道。

    于是,他们两人双双上床,一连在一起睡了三个晚上。

   

    所谓最细腻的描写亦是以景物为主,而在《鲑鱼河谷萨迦》里克雅丹同挪威公主的爱情、挪威王太后收赫鲁特为男宠,在《尼亚尔萨迦》里哈尔盖德的淫乱都是语焉不详粗线条式一笔带过。

    出现这种情况是因为在北欧海盗时期推崇的是男子汉习武好斗、建功立业,而儿女情长则被认为是一种低下有害的人性,恋爱和偷情并不像后来骑士小说里那样受到推崇,而是被看成是武士的品德低下甚至是耻辱。如果一个武士看中了哪个美貌女子,只消使用武力强抢或绑架弄到手才是值得称道的业绩。如《挪威列王传》里描叙了狂暴斗士哈希绑架了西古尔德国王的女儿拉克希尔公主并打算娶她为妻,而黑王哈夫丹派出人马袭击了哈希并救出拉克希尔,于是在当晚便按照古代英雄传奇的传统大摆筵席,同被救出的公主成婚共寝。他们生出的儿子就是赫赫有名的金发王哈拉尔德。无论哈希或者哈夫丹都没有同那位公主谈情说爱而是采取武力解决。因此,在号称爱情故事的《贡恩劳格萨迦》里既没有哀怨悱恻的倾吐,也没有缱绻缠绵的恋情描写。倘若说有这类描写的话,那也只不过有两处地方,其一是海尔嘉婚后同贡恩劳格在河边邂逅相遇,贡恩劳格不顾一切跳过河去同她聊天并且送给她一件长袍。其二是海尔嘉临死之前将这件长袍铺开在自己面前凝视良久,然后栽倒在丈夫怀里香消玉殒。

    《贡恩劳格萨迦》反映当时的社会生活和思想观念是十分真实的。就以爱情而言,贡恩劳格对海尔嘉其实是用情不专,因为他在海外三年并没有不可逾越的障碍非逼得他羁留异国,他原本可以早点回来实践婚约却一而再地误期不归,等到心上人已另嫁他人这才后悔莫及并且怀恨在心。将他逆旅羁绊的是贪图富贵的虚荣心,他在海外没有得到高官厚赏也没有发到横财而无颜“荣归故里”。如同其他许多萨迦一样,女主人公海尔嘉是个摆设和陪衬,她对婚姻大抵是逆来顺受听任安排的。萨迦里叙述到贡恩劳格在海外飘泊见了五个君主,得到一些微薄赏赐,杀过一个地痞式的海寇,归来时仍两手空空,既无官爵也无财富和荣誉。这类反传统的叙述似乎更令人可信。贡恩劳格身为诗人却没有作过一首爱情诗并不令人费解,因为那时候的痴男怨女不像后来那样有满肚子情感要倾吐,所以也不会产生法国《破晓歌》那类歌颂情爱的爱情诗。而更现实的是由于海盗社会遗留下来的习俗,写情诗或者写诗描叙女性美和爱情都会被看成是伤风败俗和对女性的亵渎轻慢,于是那个家族的男成员便可以按照海盗社会的习惯法要求诗人“到小岛上去走一趟”,即进行一对一的生死决斗。而确实有些轻浮文人由于写情诗而送掉性命,所以在萨迦里很少甚至几乎看不到情诗。

   

    《伏尔松萨迦》的前身是《埃达》里的伏尔松诗篇,是日耳曼地区流传已久的口头文学。这部英雄史诗讲述了伏尔松家族的英雄、屠龙壮士西古尔德杀死恶龙得到莱茵宝藏从而引发的一连串争斗仇杀。这个传说其实是民族大迁移之后,匈奴与哥特王国争夺勃艮第和莱茵河下游一带富饶地区的历史现实在文学作品中的写照。传说中的匈奴女子布隆希尔德的哥哥艾德礼就是历史上威名远播横扫欧洲的“上帝之鞭”匈奴王阿提拉(公元433至453年在位)。而屠龙壮士西古尔德的遗腹女阿斯洛格,据说生下了以骚扰英格兰并打败法兰克的查理大帝而载入史册的丹麦海盗首领多毛的拉格纳·洛德布洛克。虽然拉格纳横行欧洲是九世纪中叶的事情,从时间来说这未免过于离奇,好在文学毕竟不是历史,况且拉格纳后裔中有一支确实移民到了冰岛并且定居下来。

    这个传说本身并非完全虚构,而中心情节匈奴女子布隆希尔德唆使丈夫贡纳尔杀死昔日情人西古尔德也不是编造,历史上确有其事。公元575年,法兰克国王吉布里克的王后弗雷德贡达嗾使吉布里克谋杀了奥斯特拉国王西克伯特,因为西克伯特背弃了她而另娶西哥特王国公主布吕恩希尔德为妻。这桩谋杀案背后有许多宫廷阴谋,牵涉到不少王公贵族,成为轰动一时的话题,后来以说唱形式从法兰克传到日耳曼族地区和北欧,成为英雄史诗的绝佳题材,《尼伯龙人之歌》讲的也就是这个故事。

    正因为上述缘故,在北欧和欧洲其他国家的文学书籍和百科全书里,都将这部萨迦冠以“冰岛萨迦”的名称,可是冰岛人却不太情愿把它算作自己的萨迦,而只说它是“日耳曼英雄传奇萨迦”或者“昔日的萨迦”。


[ 本帖由 Sylvie 于 2003-10-20 04:38 最后编辑 ]

Sylvie 发表于 2003-10-20 05:31:27

RE:译林新版:世界英雄史诗译丛介绍

《埃达》
作  者: [冰岛]佚名
译  者: 石琴娥 斯文
简介:
冰岛诗体埃达是中古时代的冰岛民间史诗。北欧其他地区里这些口头文学已经失传,惟独在冰岛得以保存下来。
这部诗歌巨著格律鲜明、音步清晰、韵律工整,保存了古典诗歌和吟唱艺术特有的音韵节奏,并有大量的使语言形象化的修辞手法,本译文亦力求尽量体现出原文的风格。


目录



中译本前言┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
译 序 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 一 首 女占卜者的预言 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 二 首 高人的箴言 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 三 首 巨人瓦弗鲁尼尔之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 四 首 格里姆尼尔之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 五 首 斯基尼尔之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 六 首 哈尔巴德之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 七 首 巨人希米尔的歌谣 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 八 首 洛基的吵骂 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 九 首 巨人特里姆的歌谣 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 十 首 阿尔维斯之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 十 一 首 巴德尔的噩梦┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 十 二 首 里格的赞歌┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 十 三 首 海恩德拉之歌┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 十 四 首 伏尔隆德短曲┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 十 五 首 海尔吉·希奥尔瓦德松谣曲┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 十 六 首 海尔吉·匈丁斯巴纳的第一首谣曲┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 十 七 首 海尔吉·匈丁斯巴纳的第二首谣曲┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 十 八 首 辛费厄特里之死┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 十 九 首 格里泼尔的预言┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 二 十 首 雷金的歌谣┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第二十一首 法弗尼尔之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第二十二首 西格德里弗之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第二十三首 西古尔德之歌片断 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第二十四首 古德隆恩的第一首歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第二十五首 西古尔德的短诗 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第二十六首 布隆希尔德赴阴曹之旅 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第二十七首 尼芬隆人之死 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第二十八首 古德隆恩的第二首歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第二十九首 古德隆恩的第三首歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第 三 十 首 奥德隆恩的哀歌┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第三十一首 艾特礼的歌谣 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第三十二首 艾特礼的格陵兰之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第三十三首 古德隆恩的催促 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第三十四首 哈姆迪尔之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第三十五首 格罗蒂之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第三十六首 格罗阿的巫歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第三十七首 费厄尔斯维恩之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
第三十八首 太阳之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
主要专名对照表┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
译后记┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉


中译本前言

(冰岛驻中国大使)奥拉夫·埃吉尔松

1971年初春,冰岛首都雷克雅未克的港口出现了也许是世界历史上未有过的一幕:冰岛政府全体内阁成员率领成千上万各界人士在这里集合,热烈欢迎丹麦军舰公羊星座号护送的两部古老的文学手抄稿本从哥本哈根回归。虽然不是一点没有压力,但它们终被礼数周到地送回到本乡故土物归原主了。这是1944年6月17日冰岛重新成为共和国的结果,从而完全割断了它同丹麦几乎长达六个世纪的宪法所规定的一切关系。

这两部分别在13世纪末和14世纪抄写在小牛皮上的手稿本是《雷吉乌斯经典》(雷吉乌斯经典为拉丁语,意为《王者之书》,成篇于约1270年,是冰岛古手稿本中最重要的一部著作,其中汇集了大部分的埃达诗篇。此经典为时任冰岛大主教的丹麦教士布吕恩约尔弗·斯汶森发现后,于1643年将此书送往哥本哈根呈献给丹麦国王克里斯钦四世(1588—1648)。1945年后,冰岛共和国政府多次向丹麦索讨这部古手稿本,1971年丹麦将它归还冰岛。——译者)和《弗莱特岛记》(弗莱特岛为冰岛西海岸布雷达岬湾的一个岛屿,因发现古手稿本而出名,在该岛上发现的手稿本遂被命名为《弗莱特岛记》。这部稿本成编于十三世纪末期。该书的主要内容包括挪威国王萨迦、编年史、年代记等。稿本篇帙浩繁,抄写得精致工整。这部手稿本于1662年被送到哥本哈根交给丹麦王家图书馆收藏。1945年后冰岛向丹麦索讨古手稿本,《弗莱特岛记》名列榜首。经丹麦最高法院判定,丹麦政府内阁会议1971年决议将该书连同《雷吉岛斯经典》一起归还冰岛。——译者。),它们是冰岛保存的卷帙浩繁的古代经典中的珍品。冰岛的手稿本大部分以冰岛语(有时亦称为古挪威语)抄写,虽则那时有学问的人主要使用拉丁语作为他们的表达手段,结果证明这对于保护民族语言和特性是无比重要的。这也有助于使得手稿本的内容,亦即《埃达》和《萨迦》,长久地受到公众喜好,因为能识字看书在他们中间是十分广泛的。在冰岛,不少著作是在修道院里写成,然而更出人意外的是这个国家各地的农庄上也在写书,后者的情况可以举出《弗莱特岛记》为例。这部著作是冰岛手稿本中篇幅最长的(共450页,需要用不少于113张小牛皮)。冰岛最主要的著作者斯诺里·斯图拉松(1179—1241)是个未任神职的世俗学者,他的文学成就有诗歌、神话和历史的煌煌巨著。中世纪冰岛文学遗产被公认为世界文学的一个重要部分。

由石琴娥女士翻译、译林出版社出版的这部著作标志着诗体《埃达》亦即神话与英雄史诗汇编,首次以汉语亮相问世。本书中包括的《瓦洛斯帕》(女占卜者的预言),学者们一直把它列为斯堪的纳维亚诗歌中无法超越的最卓绝者。它的主题完全是北欧较早时代里所盛行的思想,诸如世界的创造、异教神祇的出现以及他们如何生活的故事、失败和罪恶造成世界毁灭,可是在诗篇结尾浮现出新的光明、新的希望和新的更美好的世界。另一首尤被推崇的埃达诗篇《哈瓦玛尔》(高者的箴言)睿智聪慧跃然于纸上,是人们行为处世取得成功的指南。上文谈到的《雷吉乌斯经典》是这些无价之宝的诗篇的唯一来源。在靠近北极圈的冰岛,冰与火、贫困和时疫施虐了许多个世纪,不少手稿本已荡然无存。由于外国统治的缘故,有些手稿本在运往国外的途中失落在汪洋大海之中。幸而,《雷吉乌斯经典》侥幸保存下来了。

中国人民拥有极其丰富多采的文化遗产,这就使得他们能够虚怀若谷地欣赏这些中世纪冰岛文学的珍品。我衷心希望中国读者们会欢迎有机会阅读到来自地球另一侧的一个民族的这些瑰宝,并且从中得到享受。

我最衷心地祝贺石琴娥女士,她对本书深奥难懂的语文有着精辟出色的理解掌握,从而能在中国和冰岛这两个友好的人民之间架设起一座新的知识的桥梁。她才学卓越,确实取得了重大的成就。我也对译林出版社总编章祖德先生和高级编辑施梓云先生,以及为本书出版和提高它的质量出过力的其他所有人致以深厚的谢意。我们也感谢年轻的冰岛艺术家托尔蒂丝·克拉森为本书绘制插图。

(石琴娥译)

从略,详见http://www.yilin.com/cn/book/Details.asp?id=238

Sylvie 发表于 2003-10-20 05:36:33

RE:译林新版:世界英雄史诗译丛介绍

《松迪亚塔》(非洲史诗)
作  者: 佚名
译  者: 李永彩

简介:
非洲是一块古老而又新生的大陆,非洲人民是勇敢而又智慧的民族,非洲具有伟大而又悠久的口头文学传统,创造了人民喜闻乐见的高雅史诗,为非洲现代文学与文化奠定了坚实的基础。这里翻译和介绍了松迪亚塔、盖西瑞的诗琴、姆比盖的传说、李昂戈·富莫的传说和姆温都史诗等五个史诗。它们表现了英雄们的伟大业绩,表现了非洲人民的伟大创造力和想像力,它们更表现了非洲人民的文学艺术才华和独特的民族风格。


目录


译序----------------------------------------------------------

松迪亚塔(古马里史诗) -------------------------------------------
盖西瑞的诗琴(索宁凯人史诗) -------------------------------------
姆比盖的传说(乌闪巴拉人史诗) -----------------------------------
李昂戈 · 富莫的传说(斯瓦希里人史诗)-----------------------------
姆温都史诗(刚果伊昂加人史诗) -----------------------------------

译后记------------------------------------------------------

译   序

李永彩

非洲是人类的发祥地之一,具有悠久的文化传统。在远古时代,当欧洲还被冰雪覆盖的时候,居住在撒哈拉的古代居民就已经过着人类早期的文明生活。到公元前5000年前后,尼罗河两岸的居民就开始了定居的农业生活,以自己的聪明才智创造了古埃及的早期文明,并在公元前3500年前后,建立了统一的奴隶制国家。在西非,特别是居住在西苏丹的古代居民在公元前4000年左右,就在尼日尔河上游一带独立地发展起了农业文明,据说世界上约有250种农作物起源于西非。埃塞俄比亚的早期居民在公元前1000年或2000年以前已经进入了以巨石建筑为特征的新石器时代。公元前3000年前后,埃及开始冶铜;及至公元前7世纪,埃及各地普遍使用铁器工具。埃及邻国苏丹境内,冶炼和使用铁器几乎与埃及同步进行,著名的麦罗埃成为古代非洲的冶铁中心。据考古发现,早在公元前500年,西非人民已经发明自己的冶铁技术。后来,随着班图人的迁徙浪潮,铁器由西非传入东非、中非和南部非洲。在公元前5世纪前后,铁器的使用在整个撒哈拉以南非洲已经十分普遍了,大大促进了那里的经济发展和文明进步。非洲社会也在不断发展,虽然各地不平衡,还是从部落发展为氏族,继而形成民族。非洲人民在广阔的非洲大地上建立了许多国家:埃及王国、麦罗埃王国、阿克苏姆王国、加纳帝国、马里帝国、桑海帝国、刚果王国,还有豪萨诸城邦和僧祇诸城邦等。他们,正像后来考古发现的那样,创造了古埃及文明、麦罗埃文明、诺克文化、斯瓦希里文明、豪萨文明、伊费文化、贝宁文化、刚果文化、大津巴布韦文化、马拉维文化和马蓬古布韦文化等。非洲确实具有无比灿烂的历史和伟大的文化传统。

这种伟大的文化传统是逐步发展起来的。起初,生产力低下,人类处在幼年时期。人类企图认识世界、了解世界(其中包括人类自身),进而想征服自然力和支配自然力,于是把自然力加以形象化。这种形象被称为神,有诸多的自然力就有诸多的神,而且还有最高神。诸神和最高神有活动有行为,原始人开始用语言把这些活动行为编织成故事,流传下来就是我们所说的神话。神话是神的世界,神是主宰。

随着人类的成长,由使用石器变为使用铁器,生产能力不断提高,逐渐由采集转为狩猎,甚至开发农业;社会也在进步,由部落发展为氏族,进而形成民族和建立国家。其间,出现了许多非凡的人物:有的是部落酋长,有的是打猎能手,有的是民族英雄,有的是王国的缔造者……他们都做出了非凡的业绩,或在武功方面超过常人,或在创造和推进文化方面有非凡的成绩。人们把他们视为英雄,对他们无限崇敬,并且赋予他们以神力,于是产生了英雄故事。换句话说,幻想和现实相互交织,神话和历史紧密结合,随之产生了古老的艺术杰作——史诗。

史诗是什么?《中国大百科全书》说,史诗是“古代民间文学的一种体裁,通常以传说或重大历史事件为题材的古代长篇叙事诗。史诗主要歌颂每个民族在其形成和发展过程中战胜所经历的各种艰难险阻、克服自然灾难、抵御外侮的斗争及其英雄业绩”。《大美百科全书》第十卷说,史诗是“叙述伟人重大事迹的长篇叙事诗,语调高昂,涵盖面极广,影响很大”。“就其规模来说,史诗不限长度,写作范围可涉及自然界和人类的秩序,历史传说,甚至涉及幻想和超自然界”。笔者认为这两部百科全书的界定都有道理,综合起来看,史诗就是叙述传说中或历史上杰出人物的超乎常人的伟大业绩的长篇叙事诗。

非洲史诗就是非洲各地人民的史诗。令人遗憾的是,古代埃及没有史诗。因此非洲史诗实际上指的是撒哈拉以南非洲的史诗。


非洲史诗的存在

提到史诗,人们首先想到希腊的荷马史诗,即《伊利亚特》和《奥德赛》(形成于公元前900—750年)。其实,世界上最早的史诗是巴比伦史诗《吉尔伽美什》。然而,直到1872年发现洪水泥板之后,经过半个世纪的研究,它才被认可。至于撒哈拉以南非洲是否有史诗,有的学者持肯定态度,有的学者持怀疑态度,甚至否定。路丝·芬尼根女士就持否定态度。她在1970年出版的《非洲口头文学》中说过这样的话:“史诗通常被认为不识字的民族的典型的诗歌形式。然而令人吃惊的是,这一点没有被非洲的证据所证实。至少就更明显的意义,即‘相对长的叙事’的意义来讲,史诗没有在撒哈拉以南非洲出现,且不说(书写的)斯瓦希里语‘谭兹’(即史诗——笔者注)之类的形式,后者归因于阿拉伯文学的影响。”且不说非洲有源远流长的口头文学,作为口头文学中最重要、最高雅的形式的史诗,在芬尼根女士下这个断语之前或之后在非洲民间广泛流传,甚至在重大场合吟诵演唱,而且出现在文人的笔端。就是经过整理出版的史诗,也为数不少,令人瞩目。早在1949年,欧洲人类学家就发表了刚果史诗《里安加》;1960年,几内亚作家D.T.尼亚奈整理出版《松迪亚塔:古马里史诗》;1969年,西方学者D.P.比布克和K.马梯尼整理并翻译出版《姆温都史诗》;1974年,查尔斯·伯德整理并翻译出版《塞杜·卡马拉之歌》和第一卷《坎比利》;1977年,尼日利亚作家C.P.克拉克整理出版《奥兹迪》;1979年,南非祖鲁族作家M.库尼尼用祖鲁语写成《恰卡大帝:祖鲁史诗》,尔后亲自译成英文,在1980年出版。至于《李昂戈史诗》,早在13世纪就在民间流传,后由穆罕默德·基儒马整理加工成书;另一部斯瓦希里语史诗《赫列卡利史诗》,据说由布瓦纳·姆威戈整理成书,有一份手稿现存汉堡,注明时间为1728年。全诗有1150个诗节,每个诗节有四个诗行。应该说,这部史诗年代久远,是“相对长的叙事”。

可是,路丝·芬尼根女士还是坚持说:“总而言之,史诗似乎不是非洲的典型形式。当然可以找到一些例外的情况……但是几乎所有的例子都需要进一步的阐释。而且,我们不要忘记这个大洲的北部和东海岸有许多受到阿拉伯影响的历史叙事的存在。”无庸讳言,《赫列卡利史诗》采用了阿拉伯题材,叙述先知及其同侪的功绩。正像前苏联学者伊·德·尼基福罗娃等人指出的那样:“在欧洲研究人员研究斯瓦希里语文学的早期阶段(自然把注意力集中在它们的情节和哲学上),便产生了一种看法,认为这种文学只不过是阿拉伯文学的分支罢了。今天不能认为这种解释是令人满意的,引进外来的题材和情节,并不影响许多国家文学(例如古俄罗斯文学)的民族特性。斯瓦希里语文学的情况,显然也是如此。”其实,《贝奥武甫》早在第6—7世纪就以口头形式在日耳曼族聚居的北欧沿海流传,盎格鲁撒克逊人入侵不列颠,把它带入英国,8世纪初具文学规模,10世纪由僧侣修订,也就是后人所看到的本子。可又有谁说《贝奥武甫》不是英国的史诗、英国的文学呢?

从略,详见http://www.yilin.com/cn/book/Details.asp?id=1433

Sylvie 发表于 2003-10-20 05:42:15

RE:译林新版:世界英雄史诗译丛介绍

世界英雄史诗丛书目前可查到的有以下16本,译林出版社出版。该社网站上有每本的内容简介,这里不再续贴。查阅请到
http://www.yilin.com/cn/book/book.asp?type=15&page=1。

1)《伊利亚特》,[古希腊]荷马著,陈中梅译
2)《奥德赛》,[古希腊]荷马著,陈中梅译
3)《罗摩衍那》(森林篇),[古印度]蚁垤著,季羡林译
4)《摩诃婆罗多》(毗湿摩篇) [印度]毗耶娑著,黄宝生译
5)《埃涅阿斯纪》,[古罗马]维吉尔著,杨周翰译
6)《吉尔伽美什──巴比伦史诗与神话》,赵乐甡译
7)《马丁·菲耶罗》,[阿根廷]何塞·埃尔南德斯著,赵振江译
8)《贝奥武甫/罗兰之歌/熙德之歌/伊戈尔出征记》      佚名著,陈才宇 马振骋 屠孟超 李锡胤译
9)《卡莱瓦拉》[芬兰]埃利亚斯·伦洛特著,张华文译
10) 《尼伯龙人之歌》,[德国]佚名著,安书祉译
11)《列王纪──勇士鲁斯塔姆》,[伊朗]菲尔多西著,张鸿年 宋丕方译
12)《埃达》,[冰岛]佚名著,石琴娥 斯文译
13)《萨迦》,[冰岛]佚名著,石琴娥 斯文译   
14)《松迪亚塔》(非洲史诗),佚名著,李永彩译
15)《萨逊的大卫》,[亚美尼亚]佚名著,寒青译
16)《虎皮武士》,[格鲁吉亚]鲁斯塔维里著,严永兴译。
   
大家注意:凡第一次在该社网站上购书满50元者即可成为VIP,此后享受特价。比如《萨迦》定价:46.5 VIP会员价:37.2。
真想一下买齐了!

页: [1]
查看完整版本: 译林新版:世界英雄史诗译丛介绍