小人家 发表于 2004-8-2 13:29:39

各位蒙古族大侠救救我

正在受命翻译一片与蒙古文化有关的日语论文,里面有几个表音的词,不知道有没有通行的汉语译法:
柱sila(敖包四方的柱子)
lungedei(挂在柱子上的东西,绳子么?)
布teisilu(经幡么?)
天神tokolu
uranchapu草原(乌兰恰布?)
halteils平原(标高约1700米)
ulum(某种祭祀敖包食用做供品的食物,乳制品)

alhi是什么酒?
穿黑色衣服的宗教从业者kultuan是什么?
英雄女神amapulohon是谁?说是上面那个就是专门祭祀她的。

暂时先问这些,还请从快,从简,不吝赐教。为表感谢,让我师兄请吃饭就是。
[ 本帖由 小人家 于 2004-8-2 14:40 最后编辑 ]

龙哥 发表于 2004-8-4 10:48:29

RE:各位蒙古族大侠救救我

你的转写都不准确,因此大多数词无法判断,你最好直接把日语片假名帖在网上。我只读出下面两个词。
ulum(某种祭祀敖包食用做供品的食物,乳制品),音标转写可能不准确,但这个词绝对是奶皮子或者凝乳。
uranchapu草原(乌兰恰布?)是乌兰察布草原。


小人家 发表于 2004-8-5 00:23:28

RE:各位蒙古族大侠救救我

好人啊!
这个是说バインエルグル敖包祭礼的,首先这个地方汉语怎么说?
下面这几句,给个语言环境:

・・・・・・四方の柱スラに縄・ルンゲデと張り、青・赤・黄・白・緑の五色の布テスルを下げ・・・・・・
・・・・・・この日だけオボに降臨する天神トコルは日の出とともに降臨し、日没とともに去るという。
・・・・・・広大なウランチャンプ草原の中のハルテルス平原(標高1700m)・・・・・・ヨーグルトをはじめシャルトス(バター)、ウルム、ホロート(チーズ類)、などの乳製品、アルヒ(蒸留酒)、乳酒・・・・・・
天神トコルは別名チャガンシュクル(白い傘)といい、オボ祭りはロスンハンという水神を祭るポロクエル(雨乞い)ともいわれている。
祭式はラマ僧を中心に進められるが(シャブドル師はシラムルン寺のラマ僧)、伴僧としてクルトゥンという黒い服をつけたトルトンユーラン氏が参加していたのは注目にあたいする。クルトゥンはモンゴル族伝統の英雄女神アマプロホンを祀るのが本来の仕事である。
…・・・一九三九(昭和一四)年のノモンハン事件のノモンハンの地名が、実はノモンハン・ブルド・オボというオボの名に由来する。・・・・・・
アルバンゴルバン・オボ

龙哥 发表于 2004-8-5 11:22:42

RE:各位蒙古族大侠救救我

バインエルグル敖包:巴彦敖日格勒敖包
四方の柱スラ:敖包四周的四个带三的杆子
青・赤・黄・白・緑の五色の布テスル:五种颜色的布幡,也叫佛幡
広大なウランチャンプ草原:不是乌兰察布草原,这个地方可能在呼盟。
シャルトス:黄油
(バター):炒米
、ウルム:奶皮子
ホロート:奶豆腐
チャガンシュクル(白い傘):白伞度母
ロスンハン:龙王
シラムルン寺:西拉木伦寺
クルトゥン:古尔达姆
モンゴル族伝統の英雄女神アマプロホン:就是吉祥天女班丹拉姆女神,由藏传佛教传入蒙古
ノモンハン事件:诺门罕事件

小人家 发表于 2004-8-5 11:33:11

RE:各位蒙古族大侠救救我

啊!我看到龙哥的id就急急忙忙跑进来了!太感谢啦!
那个バター不是炒米啦!是英文的黄油,原文打个括号注明,怕人看不懂。
班丹拉姆啊?这人我熟啊!嗬嗬,到了蒙古名字就不一样了吗!那是她在蒙古的马甲啊?啊啊太好了!
那个草原,既然连龙哥都不懂,我就随便音译一下算了。
我师兄的电话你知道吧?叫他请吃饭啊!
对了,诺门罕事件,蒙古是不是一般说哈尔哈河会战?日文是ハルハ。
[ 本帖由 小人家 于 2004-8-5 11:35 最后编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 各位蒙古族大侠救救我