【求助】翻译一些中文课程名称
下列课程的英文名称该如何称呼,多谢:结构神话学
中国现代小说研究
当代文化与身份认同
中国现代文学与中国现代化
中国民间文学名著选读
现代通俗文学研究
民俗理论研究(Folklore Theory Study?)
中国民间游戏研究(Chinese Folk Games study?)
中国说唱艺术研究
歌谣研究
民间传说研究(Folk Legend Study?)
比较文化论
欧美文学导读
九十年代电影文本解读
孑民学术论坛
RE:【求助】翻译一些中文课程名称
竹子:
暂且帮你译了一下,定有不准确的地方,你再问问探花先生。
国外研究生课程很少径直使用“研究”二字,故而英译时可考虑去掉,以cultural adaptation for western course format。这里也有个中西方文化差异?你也可以到国外相关高校的网站看看文学和民俗学的课程设置。
如果是讨论课程,还须注明:SEMINAR / SENIOR SEMINAR; 如果是实习课程,可用Internship in…; 如果是个案研究,可用:A Case Study
匆匆,鉴谅。
GOOD LUCK WITH...
;-)
Stanza
---------------------------------------------
结构神话学
Structuralist Mythology
中国现代小说研究
Exploring Chinese Modern Fiction and Novel
当代文化与身份认同
Contemporary Culture and Identity
中国现代文学与中国现代化
Modern Literature and Modernization in China
中国民间文学名著选读
Folk Literature in China: Selected Readings
Masterpieces from Chinese Folk Literature: Selected Readings
现代通俗文学研究
Research in Modern Popular Literature
民俗理论研究
Studies in Folkloristic Theories
Theoretical Approaches to Folkloristics
Theoretical Research in Folkloristic Perspetive
中国民间游戏研究
Studies in Chinese Folk Games
中国说唱艺术研究
Traditional Storytelling and Oral Performance in China
Chinese Storytelling Traditions and Oral Performing Arts
歌谣研究
Survey of Folk Ballads
民间传说研究
Folktale Research
Topics in Folktale Research
比较文化论
Introduction to Comparative Culture Studies
Comparative Approaches to Cultural Studies
欧美文学导读
Supervised Readings in European-American Literature
九十年代电影文本解读
Interpretation of Film Texts in the 1990s
Films in the 1990s: Textual Reading
Reading Film Texts in the 1990s
孑民学术论坛
Forum of Lone Citizen (Jiémín), 这里的Lone Citizen参考了几个英文网页。
if it referred to Prof. Cai Yuanpei, “Jiémín Intellectual Forum”or“Cai Yuanpei Intellectual Forum”is preferred
[ 本帖由 stanza 于 2004-10-6 19:57 最后编辑 ]
RE:【求助】翻译一些中文课程名称
stanza已经译得很好。只有一点,传说是否还是用Legend?
folkloristic 这个词,Dan-ben Amos 刚刚给我寄了一篇他专谈此词的短文,
容有空译出给大家看。
RE:【求助】翻译一些中文课程名称
太谢谢两位大虾了,stanza兄更是费心不少,竹子在这里给二位叩头了,笃!笃!笃!
页:
[1]