★ 建议:能否统一外国民俗学家的译名?
大家讨论一下,看看是否有必要根据有关原则规范(译名手册、约定俗成等),从不同的译名中选择一个合适的,作为今后民俗学界统一采用的译名。比如,Richard M. Dorson现在就有多尔逊、多尔松、多尔生、道森等多种译名。 我也有同感,非常有必要,就像Emile Durkheim :译为迪尔凯姆,又译为涂尔干.不但给人混乱之感,而且名字中的字也是有意义的嘛!胡乱地给人家译个名字,也是不礼貌的!如果这个人来到中国,有好几个译名的话,那他在办理证件等方面也是有困难地!
现在新疆少数民族的名字翻译成汉语时就有一本手册来依照,就是因为以上的原因.
统一需要有依据,视具体情况而定
我翻译的时候是参照商务出的译名手册。但是有些学者的译名是已经有前人译在先了,对于已普遍被学术界接受和认可的译名,即便和某些手册不符,也似应以学术界接受的译法为准。像杜尔干,早在几十年前就是被杨堃使用的译法,理应尊重,其他对此姓名的译法似乎是后人自创而又导致再次混乱的。有些外国学者其实有中文名字,这在翻译时必须小心。[ 本帖最后由 瓶子 于 2008-10-29 20:39 编辑 ]
页:
[1]