温柔地思想 发表于 2003-4-14 18:08:07

RE:請教有關神話的著述

顾颉刚:《古史辨自序》、《战国秦汉间人的造伪与辨伪》、《三皇考》、《五德终始说下的政治和历史》

花和尚 发表于 2003-4-16 07:50:13

RE:請教有關神話的著述

不知如何说好!

花和尚 发表于 2003-4-16 14:41:30

RE:請教有關神話的著述

維克托耳先生希望了解“一些從思想史角度處理‘神話’這概念的著述”,实在是问了一个“后……”时代的问题,难怪论坛上专弄神话的高手们也三缄其口。候了两日,看看除了温柔先生提供了一点线索,再没有哪位大侠伸出援手,在下不才,只好硬着头皮叨叨几句。
在下不谙西文,不知西文中是否已有此一方面的著述,而中文方面至今还没见到一部正经的著作问世,大概是不争的事实。说維克托耳先生问了一个“后”问题,是因为以往对于“什么是神话”或“神话是什么”的回答早就可以装满几大车了。记得80年代那会儿子中国民间文艺研究会研究部曾经编过一本《民间文学理论译丛》第一集(中国民间文艺出版社1986年),其中就收录、翻译了不少西方百科全书中的“神话”词条,再如邓迪斯编的、朝戈金等人译的《西方神话学论文选》(上海文艺出版社1994年),其中也好有几篇为神话定义的文章。但是,这些回答大概都不能令維克托耳先生满意,因为維克托耳先生问的不是作为客观物象的神话是什么的问题,而是问的作为主观意象的神话是什么的问题,也就是说,问的是研究神话的学者们用来处理客观对象——神话的主观神话概念会是什么,以及如何使用该概念的问题(不知我是否理解对了維克托耳先生的想法)。如果在下的理解不至于太偏差,那么说真的,維克托耳先生的问题只好由維克托耳先生自己来回答了,因为别人现在都还没有或者没有来得及用象样的著述来问答。
但这却令不才想起一件事情,最近有人把胡塞尔的“回到‘实事’(或‘事实’)本身”翻译成“回到‘事情’本身”,“实事”德文原作sache,英文译作matter,我不知道译作“事情”是否更符合德文sache的原义,但是,尽管将英文matter译作“事情”更加准确,然而“如何准确地翻译”却不是主要的问题,主要的问题是译者对于胡塞尔思想的理解。说白了,把对象看作纯粹的客观之物绝对不是胡塞尔的思想,胡塞尔认为,“实事”在看官眼里呈现为何物决定于看官如何去看,因此欲知物之为何物,不是要我们回到作为客观之物的“实事”本身,而是要回到主观如何看的“事情”本身,于是,“看官如何看”就不是一个现代认识论的问题,而是转换为一个后现代的存在论问题了,因为,“如何看”的根据在于看官自己的“存在”状况,而“存在”据说就存在于我们自己的语言当中,于是“物”如何通过我们的存在即语言也就是概念获得呈现,或者说我们如何使用概念使物获得呈现也就成了最关结之处,而維克托耳先生问如何“從思想史角度處理‘神話’這概念”也就实在是问到了点子上。“從思想史角度處理‘神話’這概念”是我们理解神话之为何物的前提条件。
当然了,尽管目前还没有哪位高手已经拿出象样的东西塞維克托耳先生的责,但也不是完全没有此一方面的考虑,比如本次论坛上陈连山先生、吕微先生和户晓辉先生的文章实际上就都涉及到“如何看”的问题。就像前些日子关于湖北神农架的《黑暗传》是不是史诗的争吵闹得沸沸扬扬,吾辈人刘亚虎、朝戈金也被强迫卷入其中,实在说,《黑暗传》是不是史诗并不重要,重要的是为什么有人不大愿意承认其为史诗,而又有些人却要死活将其纳入进史诗的行列,这就不是认识论所能解决而需要从存在论的角度才能够理清楚的问题了。
页: [1]
查看完整版本: RE:請教有關神話的著述