各位,谁知道普罗普的
〈民间故事形态学〉中文本出版了没有?早就听说有人在译。RE:各位,谁知道普罗普的
:D1.《中华读书报》2017?年11月01日
钱中文:“我们这些人实际上生活在两种现实里面”——忆钟书先生
“80年代初,因写作《文学原理》,我先与同行合编一套《现代外国文艺理论译丛》,曾写信钟书先生,向他求教可供翻译的外文书籍。钟书先生很快给我回信,谈起情报所一位先生主持的《现代西方社会科学手册》,收有一篇北大年轻老师写的有关西方文论的述评,是经他推荐的。此文的写作,曾经得到先生的不少指点,先生建议我与情报所商量一下,借阅一下原稿,后来不知什么原因,我未去成。他认为书稿中所开列的作者与书名,都很
准确。先生认为我开列的书,有的已过时,我列出的书如卡西尔的《语言与神话》,他认为是“一本基本经典”,《管锥编》就引用过两次;而另一部为结构主义开路的普洛普的民间故事形态学》,他认为把这本书译出来应“是当务之急”。此书我原与一位搞民间文学的朋友商量由他译出,因国内当时就他有原著,书又不肯借出来,他也答应由他翻译,但一晃已是多年,人事全非,看来是胎死腹中了……”
2.北大新青年 : 2001年7月30日
刘守华:《世纪之交的中国民间故事学》
“俄罗斯著名学者普罗普的《民间故事形态学》,不仅是世界故事学中的力作,还被西方学界推崇为结构主义方法的奠基石。此书中文全译本至今尚未问世,青年学人李扬借用它以“功能”为核心的研究方法,选取50个具有代表性的中国民间幻想故事,对它的叙事形态作尝试性的剖析。从剖析中可以看出,“中国民间故事功能顺序与普罗普在俄国民间故事中观察到的顺序有吻合之处,”“这种吻合反映了中国故事与其他地区同型故事在叙事形态上的共通性”;他从剖析中也发现了中国民间故事叙事形态的独特之处……”
3.
《民间故事形态学》的定义与方法(苏)V·普洛普叶舒宪译2·86. 论神话的界说G·S·柯克杨东译2·89. 史诗《格萨尔传》在巴尔底斯坦(西德)克劳斯·萨加斯特尔 那·哈巴斯特尔译1·93.
:mad:
RE:各位,谁知道普罗普的
据我所知,普罗普《民间故事形态学》中文译本至今还没有出版。原来,刘魁立先生主编的“原始文化译丛”里列过书名,但至今还没有见到译本。而普罗普的《魔法故事的历史起源》则由贾放翻译,很快由中华书局出版。RE:各位,谁知道普罗普的
:D是的……据我所知,普罗普《民间故事形态学》中文译本至今还没有出版。……哪位大虾愿意花点时间将它搞出来,自是功德一件嘛! :DRE:各位,谁知道普罗普的
“此书我原与一位搞民间文学的朋友商量由他译出,因国内当时就他有原著,书又不肯借出来,他也答应由他翻译,但一晃已是多年,人事全非,看来是胎死腹中了……”这位”朋友“是谁呀,哪位帮忙打听打听,他不译偶就下手了,不过手头只有英译本。。。。。
RE:各位,谁知道普罗普的
新青年 于 2003-7-4 11:34 写道::D是的……据我所知,普罗普《民间故事形态学》中文译本至今还没有出版。……哪位大虾愿意花点时间将它搞出来,自是功德一件嘛! :D
刘魁立先生在翻译这部著作,这项工作早已启动,目前几近尾声。迟出的主要原因是,魁立老师想在译著后附上100则俄罗斯民间故事,他认为不读故事则很难理解普罗普的理论。
让我们翘首以待吧。
RE:各位,谁知道普罗普的
赞成!!!!!!!!赞成秃兄立即动手!!!!!!!——立即!!!
若能有两个甚至更多的译本可供比较与鉴别,岂不更好?!高下立决,亦快事也!!!
:jump: :jump: :jump: :jump:
页:
[1]