阿里巴巴、白娘子、唐僧获取宝藏的密码是相同的? 江闻杰
我在上一篇文章《阿里巴巴的开门密码隐藏着真正的秘密》中强调了一个许多人没有注意的重大秘密:在这几大世界性口传故事中,有一个发音(这个发音是打开一扇神秘之门的密钥)在全世界口传故事中反复出现,尽管由于世界各地民众发音习惯、方言特征不同,以及流传时间过久导致这个发音略有变异,但这个发音的基本特征仍然依稀可辨,其中最有趣的是《阿里巴巴和四十大盗》中阿里巴巴神秘的开门密码:阿拉伯语“芝麻”,我发现这是阿拉伯的故事传播者误解了那个原始文明的语言密码,错把那个关键的发音当成阿拉伯语“芝麻”了。我不懂阿拉伯语,也没听人讲过阿拉伯语,但我从那个原始发音可以推断出阿拉伯语“芝麻”的发音一定是siisan或siisam,跟英语的“芝麻” sesame发音相似(当然我不是说这个古老的原始文明就是讲英语,而是说把这个发音理解成“芝麻”的人都错理解成同音的词了),实际上这个发音在世界很多口传故事中常常出现,而且大多被人们误解其含义,像圣经士师记中的参孙(英文:Samson),其故事被国外学者认为含有天文学意义,柱子及房子的倒塌象征古老观念中“天柱”的倾颓;还有一个深黄色的日本神话“速须佐之大闹高天原这个日本版“大闹天宫”故事中,“速须佐之”这位男神有重要象征意义,而“速须佐之”的日语音读中发音‘Susanoo’就与上面我提到的siisan或siisam、英语的“芝麻” sesame发音、圣经士师记中的参孙(英文:Samson)发音十分接近。
我还想提醒大家注意一个在欧洲盛传的故事《拇指汤姆》,其主人公有一系列英雄业绩,实际上是微型版赫拉克勒斯的故事,Tom Thumb在更古老的印欧语发音中应为Thom Thumb,这个发音仍然与上述‘Susanoo’、siisan或siisam、、sesame、参孙(英文:Samson)发音十分接近!
我再说一个中国的故事:《西游记》中这个发音也出现了,那就是西游记后面写到,唐僧送紫金钵盂给迦叶才得到有字真经。本来《西游记》写唐僧受唐太宗所赐紫金钵盂,正由慧能受中宗“宝钵一口”事脱化而来。钵盂奉佛乃是高僧一心向佛的象征,但《西游记》中唐僧的钵盂却称为“紫金”,唐僧以此“紫金”获得了宝藏——真经,明代《西游记》故事的诞生地——江浙地区“紫金”一词的发音带有浊音,与前述世界性密码‘Susanoo’siisan或siisam、 sesame、圣Samson发音十分接近!
更重要的是白蛇传故事的早期形态南宋《清平山堂话本》中《西湖三塔记》,据《西湖三塔记》讲:南宋孝宗年间,临安府)有一个叫奚宣赞的人清明节游西湖,遇上一个迷路的女孩,女孩名叫白卯奴,被奚宣赞带回家中,女孩的母亲白衣妇十分感激他,于是与奚宣赞同居半月。但不久以后,白衣妇即厌恶奚宣赞了,决定要将奚杀掉取其心肝吃掉,但前后两次都被女孩救出。奚宣赞好容易逃回家中去,恰巧遇其叔父奚真人,奚真人是有道之士,得知此事后,决定搭救侄儿,遂运用道法降之,原来白衣妇为白蛇,于是奚真人化缘,造三石塔,镇三怪于西湖中。
两故事男主人公一名奚宣赞,一名许宣或许仙,在江浙方言中读音极其相似,其发音带有浊音,与前述世界性密码Susanoo’、siisan或siisam、、sesame发音、圣经士师记中的参孙(英文:Samson)发音十分接近!
而在其中早期形态《白娘子永镇雷峰塔》中,白娘子只是利用许宣来盗官银,官银藏于密室中,白娘子在勾引许宣成功后,成功从官府密室中盗走大量财宝,这一切仍离不开许宣、(Susanoo、siisan或siisam、sesame发音、、Samson)!
我发现,《白娘子永镇雷锋塔》其实只是“两兄弟纠纷”这一世界性故事的一个变体,许宣这个弟弟的名字发音与此密码的发音相近;在这一类型故事的早期例子,埃及神话osiris和seth的争斗中,弟弟seth的发音就与Susanoo、siisan或siisam、sesame、Samson十分接近。
中国古籍《左传》一个著名的神话”参商不相见“中,弟弟的名字叫实沈,有的古籍写作沉实,其发音还是和Susanoo、siisan或siisam、sesame、Samson十分接近!
现在的问题是,这个重要发音是什么意思,有什么价值,这不是一句话,一篇文章能说清楚的,我曾经花了一上午的时间想华师一位民间文学研究家讲解我的看法,但他仍然坚持他自己原有的看法,认为这些只是巧合,他对原始天文学持谨慎态度。我目前仍在像国内著名学者宣传我在自己作品《西游记的密码本》,只是他们似乎并不相信,如果谁想嘲笑我就嘲笑吧,如果您想联系我,请发电子邮件到我的邮箱wenjiecc2345@yahoo.com.cn,谢谢!
[ 本帖最后由 长江神话 于 2011-5-16 20:44 编辑 ] |