historyoo 发表于 2005-12-11 00:13:47

【求助】"lore”翻译为"俗"为何是勉强啊???

   高丙中先生曾提到:
      民俗之“俗”是对西文 folklore 的“lore”的翻译,并不完全等同于中国古代文献里和日常用语里的俗、风俗、习俗、礼俗等词语。“lore”的字面意思是知识,因为它实际指习得的、约定俗成的、代代相传的文化知识,所以勉强译为“俗”。

   这最后一句该如何理解啊????

      请恕在下愚钝,在此厚着脸皮求教,盼高人指点啊!!!!!


海棠依旧 发表于 2005-12-12 09:31:37

RE:【求助】"lore”翻译为"俗"为何是勉强啊???

正如高先生所说,Lore意指的是知识,智慧等之意,目前没有一个完全与之对应的准确的译法啊。我们常说风俗,其实风俗也就是人们在生活中积累传承的知识,勉强译为“俗”也是不太错的。就如我们的“道”在西方很难找到对应的译法一样啊。
高手们快回答啊。

historyoo 发表于 2006-4-29 06:08:36

RE:【求助】"lore”翻译为"俗"为何是勉强啊???

xieliao
页: [1]
查看完整版本: 【求助】"lore”翻译为"俗"为何是勉强啊???