【求助】"lore”翻译为"俗"为何是勉强啊???
高丙中先生曾提到:民俗之“俗”是对西文 folklore 的“lore”的翻译,并不完全等同于中国古代文献里和日常用语里的俗、风俗、习俗、礼俗等词语。“lore”的字面意思是知识,因为它实际指习得的、约定俗成的、代代相传的文化知识,所以勉强译为“俗”。
这最后一句该如何理解啊????
请恕在下愚钝,在此厚着脸皮求教,盼高人指点啊!!!!!
RE:【求助】"lore”翻译为"俗"为何是勉强啊???
正如高先生所说,Lore意指的是知识,智慧等之意,目前没有一个完全与之对应的准确的译法啊。我们常说风俗,其实风俗也就是人们在生活中积累传承的知识,勉强译为“俗”也是不太错的。就如我们的“道”在西方很难找到对应的译法一样啊。高手们快回答啊。
RE:【求助】"lore”翻译为"俗"为何是勉强啊???
xieliao
页:
[1]