找回密码
 用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1385|回复: 2

【求助】"lore”翻译为"俗"为何是勉强啊???

[复制链接]
发表于 2005-12-11 00:13:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
   高丙中先生曾提到:
        民俗之“俗”是对西文 folklore 的“lore”的翻译,并不完全等同于中国古代文献里和日常用语里的俗、风俗、习俗、礼俗等词语。“lore”的字面意思是知识,因为它实际指习得的、约定俗成的、代代相传的文化知识,所以勉强译为“俗”。

   这最后一句该如何理解啊????

      请恕在下愚钝,在此厚着脸皮求教,盼高人指点啊!!!!!


发表于 2005-12-12 09:31:37 | 显示全部楼层

RE:【求助】"lore”翻译为"俗"为何是勉强啊???

正如高先生所说,Lore意指的是知识,智慧等之意,目前没有一个完全与之对应的准确的译法啊。我们常说风俗,其实风俗也就是人们在生活中积累传承的知识,勉强译为“俗”也是不太错的。就如我们的“道”在西方很难找到对应的译法一样啊。
  高手们快回答啊。
 楼主| 发表于 2006-4-29 06:08:36 | 显示全部楼层

RE:【求助】"lore”翻译为"俗"为何是勉强啊???

xie  liao
您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

本版积分规则

Archiver|手机版|民间文化青年论坛 Forum of Folk Culture Studies

GMT+8, 2024-11-24 14:43

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2024 https://www.folkculture.cn

手机扫码访问
快速回复 返回顶部 返回列表