cyc 发表于 2003-3-20 09:47:53

户晓辉论文

《顾颉刚孟姜女故事研究的科学方法》

cyc 发表于 2003-3-21 00:21:33

RE:户晓辉论文

吕微评户晓辉《顾颉刚孟姜女故事研究的科学方法(未定稿)》
一,对于我们这一代学者来说,顾颉刚将是伴随我们一生的话题。不仅因为我们钦佩他所取得的、后人难以超越的成就,而且我们始终有一种要进一步理解他的冲动。为什么?因为:顾颉刚所面对的问题、所陷入的困境仍然是我们这一代人的困境和问题,因而如果能够更好地理解顾颉刚,也就能够更好地理解我们自己。
二,洪长泰曾经认为:“周作人的民间文学研究中有明显的西方和日本文艺思潮影响的痕迹,顾颉刚没有。他的研究纯粹是本土的。他不曾去外国留学,治学方向主要是中国史和史籍校勘与训诂工作。”( [美]洪长泰著、董晓萍译:《到民间去:1918-1937年的中国知识分子与民间文学运动》,第77页,上海文艺出版社,1993年)户晓辉的论文用比较充足的材料纠正了这一判断,这是该文最值得肯定的地方。其次,以往研究顾颉刚的学者多注重其正式发表的论文,而充分利用十(?)卷本《顾颉刚读书笔记》(联经出版事业公司,台北,1990年)所记录的、顾颉刚未曾示人的心迹,大概也是户文的长处之一。
三,总的来说,文章的前半部分比较充实,后半部分显得仓促成文,论述还不够充分,也就是说,文章对于所欲处理的核心问题——在顾颉刚所采用的方法论背后潜藏着他的价值论,而他用以描述孟姜女故事历史转变的进化理论只是现代性价值观的宏大叙事模式之一种——未能予以更清晰的论述。看来,我们对于研究者主观价值立场对“客观”研究方法的制约关系及其具体的制约路径的思考目前还没有找到更切实的辩析角度。

cyc 发表于 2003-3-21 19:52:53

户晓辉的回答

首先,感谢泳超兄和评委给我一个接受批评的机会,并向拙文的读者表示抱歉,因为最近实在忙于他务,又因交稿的最后期限已到,很不礼貌地交出了“未定稿”。吕微说得好,顾颉刚所面临的问题和困惑也是我们今天仍然要面对和思考的,顾氏的思考对我们无疑将有启发,可惜我对他的科学方法以及真实性的问题思考的时间太短,许多方面还不够细致和深入,本来就打算在开会之前和之后继续思考,之所以先献丑,也是有一个“私愿”:即先提出问题,借各路大侠的高见,以助我继续思考的一臂之力。在此先向各位提意见和建议的大侠谢过!
户晓辉

木兰 发表于 2003-5-16 12:34:53

RE:户晓辉论文

碰巧看到洪长泰该书的英文原文, 这一段是:
“ Zhou Zuoren’s works on folklore showed strong signs of foreign influence, either from the West or from Japan, but Gu’s material tended to be more indigenous. He has never gone abroad to study, and his main interest was in the study of Chinese history in general and in critical investigations of Chinese antiquity in particular.”
中文译文在措辞上是不够准确的。 就字面直译应该是:
“周作人的民俗学研究表现出很强的外来影响,-- 或从西方或从日本,但顾颉刚的(民俗学研究)材料却倾向于更具本土性。他不曾去国外留过学。他的主要治学兴趣在中国史,特别是对中国古史的考辨。”(胡适把中国的“考据学”,“考证学”英译为evidential investigation, 而顾颉刚的《古史辨》常常被英译为Critiques of Ancient History.)
很明显, 洪文只是说顾颉刚的“材料”“更为”本土, 并未说“研究”“纯粹”是本土的。   

manggus 发表于 2003-7-1 17:48:21

RE:户晓辉论文

cyc 于 2003-3-21 00:21 写道:
吕微评户晓辉《顾颉刚孟姜女故事研究的科学方法(未定稿)》
二,洪长泰曾经认为:“周作人的民间文学研究中有明显的西方和日本文艺思潮影响的痕迹,顾颉刚没有。他的研究纯粹是本土的。他不曾去外国留学,治学方向主要是中国史和史籍校勘与训诂工作。”( [美]洪长泰著、董晓萍译:《到民间去:1918-1937年的中国知识分子与民间文学运动》,第77页,上海文艺出版社,1993年)

木兰 于 2003-5-16 12:34 写道:
碰巧看到洪长泰该书的英文原文, 这一段是:
“Zhou Zuoren’s works on folklore showed strong signs of foreign influence, either from the West or from Japan, but Gu’s material tended to be more indigenous. He has never gone abroad to study, and his main interest was in the study of Chinese history in general and in critical investigations of Chinese antiquity in particular.”中文译文在措辞上是不够准确的。 就字面直译应该是:
“周作人的民俗学研究表现出很强的外来影响,-- 或从西方或从日本,但顾颉刚的(民俗学研究)材料却倾向于更具本土性。他不曾去国外留过学。他的主要治学兴趣在中国史,特别是对中国古史的考辨。”(胡适把中国的“考据学”,“考证学”英译为evidential investigation, 而顾颉刚的《古史辨》常常被英译为Critiques of Ancient History.)
很明显, 洪文只是说顾颉刚的“材料”“更为”本土, 并未说“研究”“纯粹”是本土的。

不读原文真不知!

xmay200 发表于 2004-2-15 13:43:39

RE:户晓辉论文

如想看原文上哪得到密码呢
页: [1]
查看完整版本: 户晓辉论文