福娃英文名更改 Friendlies改为拼音Fuwa(组图)
福娃英文名更改 Friendlies改为拼音Fuwa(组图)时间:2006年10月16日01:50 【来源:东方网】
? [提要] 2008年奥运会吉祥物“福娃”国际译名“Friendlies”于上周正式更改,新英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。之前专家曾质疑“福娃”国际译名“Friendlies”,因其在发音上跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,易造成误解。另外“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会有歧义。
日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。
近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。
记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。
记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。
据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。
其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。
其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。
第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。
另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:
Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。
Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。
Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。
不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。北京娱乐信报
信报记者 黄宇
[ 本帖由 Karin 于 2006-10-16 16:25 最后编辑 ]
RE:福娃英文名更改 Friendlies改为拼音Fuwa(组图)
原来的福娃英语名称为“Friendlies”RE:福娃英文名更改 Friendlies改为拼音Fuwa(组图)
改后的福娃英语名称为汉语拼音“Fuwa”RE:福娃英文名更改 Friendlies改为拼音Fuwa(组图)
福娃改名何必静悄悄作者:余亚仕来源:星辰在线 我来说两句(4)时间:2006年10月16日08:46
2008北京奥运会吉祥物从挑选到设计到起名,最不缺少的就是争议,但争议归争议,大家也只能说说而已,似乎改变不了什么。北京奥组委的“专家”一向说啥说是啥,没有什么商量余地。早在数年前,从软趴趴歪歪扭扭的的申奥标志--太极形的“京”字开始,相当部分的国人对某些专家的眼光已经是相当地不满了。
当然,后来最让人不爽是少数几个人给这五个福娃生造的名字“Friendlies”。生造词不是什么了不起的事,很多鼎鼎大名的词都是生造的,比如SONY(索尼),比如LENOVO(联想)。问题是你生造的字要让人看的懂,能正确地承载涵义,能准确地表达思想,而不是让人一看就坠入云里雾里。但福娃的名字“Friendlies”,偏偏有让人一瞬间坠入云雾里之奇效:不单外国人看不懂“Friendlies”跟那五个吉祥物有何关联,连多数国人的第一反映就是“Friend”(朋友)+“lies”(谎言),更不知“Friendlies”如何能概括“幸福吉祥”字的含义。
从去年底开始,就有民众对此强烈地表示过不满了,从南京一名小学生到兰州的一名博士,都给北京奥组委写过信、提过意见,很多媒体都进行过“批评报道”,强烈要求改名,网上“骂声”更不绝于耳。
但是,一年以来,奥组会没有任何表态,大家骂得有点累了甚至绝望的时候,让人开心的事终于发生了,虽然来得迟了一点:“记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。”
在我看来,“福娃”就是“FUWA”,非常之贴切,简单明了。这个词好就好在国人都看得懂,外国人看了也会多学到一个美好的“福(FU)”字,而不需要扯到什么朋友啦谎言啦什么的。
北京奥组委终于虚心了一把、民主了一回,接受群众意见,将名字改了过来。但我想不通的是,为什么对这个大家看得出来的“瑕疵”却花了一年时间来纠正、完善?不知道真的是因为意识到原先名字的不伦不类、四不象,还仅仅是因为受到舆论压力或高层压力而不得已而为之。
奥运是举国喜庆之事,是全国人民的奥运,其涉及的一些事情必然需要国人的普遍参与和民主决策,正所谓“重在参与”,也好调动普罗大众当好奥运东道主的情绪。尤其在一些需要动用大脑和出智慧的地方,更是三个臭皮匠赛过一个诸葛亮,发动最大范围的民众参与绝对是好事,而不是坏事。比如说,福娃形象出台后,向公众征集英文名字有何难?何必非要起一个莫名其妙的怪词硬撑一年?
名字改了,是好事,至少也得到了一个教训:奥运会不是过家家,很多事情最好是顺应民意,顾及大家的感受,办事最好民主一点,谦虚一点,莫搞一言堂,不要以为少数几个人的智慧会高过全国百姓,否则大家不买账。
不过,这次奥组委固然表现出谦虚听取民意的姿态,但显然还不足够积极、主动和开放。比如说,当记者问及为何改名时,对方的解释非常笼统:“此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。”为何不明说“Fuwa”比“Friendlies”好呢?改都改了,为什么却要“静悄悄”地改呢?大张旗鼓地改,没人会说这是丑事。
其实,更为合适的做法就是:在决定改为“FUWA ”之前,最好的做法是应该提前听大家的看法,问一声:“Friendlies”将“Fuwa”这个名字如何?而不要静悄悄。
作者声明:未经许可,不得转载。
相关新闻:福娃英文名更改 Friendlies改为拼音Fuwa(组图)
(责任编辑:张学军)
页:
[1]