00020090 发表于 2003-5-28 22:29:44

关于哈萨克叙事长诗

偶现在困于闻捷的《复仇的火焰》的细读中,特别想看看真真的,没有经过文人改变的哈萨克族叙事长诗,但是在图书馆一直找不到。诸君知道,想看一种东东时那种茶饭不进的感觉,帮帮我吧,我是咱们这里的新手,谢了!就是正宗的哈萨克叙事长诗噢,还有可不可以推荐有关的书籍呢?

sunny 发表于 2003-5-29 08:45:51

RE:关于哈萨克叙事长诗

想看看真真的,没有经过文人改变的哈萨克族叙事长诗?图书馆是不可能找到的,只有去找找还有没有哈萨克歌手会唱了。

00020090 发表于 2003-5-29 16:53:07

RE:关于哈萨克叙事长诗

是吗?这样不是不可能了?找到了《阿拜诗文选》,不知道行不行?难道哈萨克叙事长诗没有人收集整理吗?

Sylvie 发表于 2003-5-29 18:48:59

RE:关于哈萨克叙事长诗

怎么会?我原来的同事(不知道现在还不是不)木塔里甫(新疆哈萨克族)就是专门研究哈萨克叙事文学的一把好手,记得他也写过关于哈萨克叙事长诗的系列论文,按说是在田野基础上做的。你可查查《民族文学研究》(CD期刊版)。可惜老木他大概彻底“移民回到“了哈萨克斯坦,去年回来过一次。我所损失大矣。

至于有没有“正宗”的汉译本(?),你可以咨询中国社会科学院民族文学研究所的郎樱研究员(突厥叙事文学),或者中央民族大学的毕桪教授(哈萨克文学)。他们应当最熟悉情况。
问题是什么是”正宗“?《阿拜诗文选》中的叙事长诗算是”正宗“?那你到底要走”作家“之路?还是”民间文学搜集“之路?

如果您是在找汉译本,要有足够的心理准备才行。因为迻译本身已经非本土化了。Honko教授为此”发明“了一个”中性“术语Folklore Process。特指民俗文本(folklore text)处于从地方传统 (包括口头和书面两种样式)迻译到“他文化”空间的再呈现(representation)与接受(reception)的这一过程(Honko1998:41-42)。

需要指出的是,结合对本民族史诗传统及其迻译现象,本人对这一过程的理解是“非本土化”或“去本土化”。其间有功有过,但过大大大大大于功。如果能容忍的话,可以去读这样的”文本“。

好不容易遇到个为Ethnic Literature而不思茶饮的20090兄。却又真帮不上什么。着急,也抱歉。
[ 本帖由 Sylvie 于 2003-5-29 19:01 最后编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 关于哈萨克叙事长诗