|
发表于 2003-5-29 18:48:59
|
显示全部楼层
RE:关于哈萨克叙事长诗
怎么会?我原来的同事(不知道现在还不是不)木塔里甫(新疆哈萨克族)就是专门研究哈萨克叙事文学的一把好手,记得他也写过关于哈萨克叙事长诗的系列论文,按说是在田野基础上做的。你可查查《民族文学研究》(CD期刊版)。可惜老木他大概彻底“移民回到“了哈萨克斯坦,去年回来过一次。我所损失大矣。
至于有没有“正宗”的汉译本(?),你可以咨询中国社会科学院民族文学研究所的郎樱研究员(突厥叙事文学),或者中央民族大学的毕桪教授(哈萨克文学)。他们应当最熟悉情况。
问题是什么是”正宗“?《阿拜诗文选》中的叙事长诗算是”正宗“?那你到底要走”作家“之路?还是”民间文学搜集“之路?
如果您是在找汉译本,要有足够的心理准备才行。因为迻译本身已经非本土化了。Honko教授为此”发明“了一个”中性“术语Folklore Process。特指民俗文本(folklore text)处于从地方传统 (包括口头和书面两种样式)迻译到“他文化”空间的再呈现(representation)与接受(reception)的这一过程(Honko1998:41-42)。
需要指出的是,结合对本民族史诗传统及其迻译现象,本人对这一过程的理解是“非本土化”或“去本土化”。其间有功有过,但过大大大大大于功。如果能容忍的话,可以去读这样的”文本“。
好不容易遇到个为Ethnic Literature而不思茶饮的20090兄。却又真帮不上什么。着急,也抱歉。
[ 本帖由 Sylvie 于 2003-5-29 19:01 最后编辑 ] |
|