A Bibliography of Foreign-Language Studies of the Mythology of All the Nations of China (1839-1990)(《中國各民族神話研究外文論著目錄(1839-1990)》)作者李福清(B. Riftin)教授是俄羅斯科學通訊院士,當代著名國際漢學家。李福清教授不但在中國民間文學研究上成果豐碩,近年對臺灣原住民神話的採錄考察,更是卓然有成。迄今已用中、俄、德、日、越南等多國語言發表學術論著計有兩百餘種。直接以中文出版者,尚有《中國神話故事論集》(1991)、《李福清論中國古典小說》(1997)《關公傳說與三國演義》、《三國演義與民間文學傳統》(1997)、《從神話到鬼話》(1998)、《神話與鬼話》(修訂本)(2001)、《古典小說與傳說》(2003)。李福清之中國民間文學與神話研究,具理論深度與比較視野,見解精要,發人未明。而他為了研究工作而開展的資料蒐集彙整,亦頗有可觀。《中國各民族神話研究外文論著目錄(1839-1990)》即是李福清在大量的學術研究工作中因應而生的文獻目錄編纂之作。本書雖是中國神話研究的外文論著目錄,但承襲了李福清教授嚴謹的論學精神、宏觀的學術視野以及優異的外語能力等治學特色。其蒐錄對象主要是以中國各民族神話研究的外文論著為主,主要特色可分為四點以述:本目錄之編纂以1839-1990 年為斷代,在空間上則遍及世界各國的研究成果,計有俄、英、法、德、義大利、保加利亞、波蘭、匈牙利、日本、朝鮮、越南、蒙古、吉爾吉斯、哈薩克、土耳其等國以15 種語言發表的相關研究成果,遍蒐美洲及歐亞大陸的研究。歷來有關中國神話學研究目錄編纂,大都以中國為主,亦有述及中日兩國研究者,如賀學君、櫻井龍彥的《中日學者中國神話研究論著目錄總匯》(1999),目錄文獻之時間自1882 至1998 年。而李福清之作除了日本研究成果之外,並擴及域外中國各民族神話學研究之文獻,時間更上溯至1839 年,增補了早期漢學研究中的相關文獻。此一涵蓋15 種語言,匯整一百五十年來的中國神話學外文目錄,深具宏觀的學術視野與學術交流借鑑的積極意義。本目錄最重要的特色之一即是跨境民族神話研究文獻之蒐集彙整。本目錄以中國各民族神話為主體進行分類編選,跳脫神話學界長期以國界為神話研究分類之疆界,如中國神話、越南神話、印度神話、韓國神話研究等分類方式,正如李福清於書中序文所言:「由於神話時代沒有國界,有的民族現在一部分住在中國,另一部分住在鄰國。」「研究少數民族神話一定要注意跨境搜集的資料,特別是早期的不少資料是外國學者記錄的。」但囿於語言的隔閡,學者大多無法有效運用參考外國學者的研究成果。李福清這種回歸以神話創作主體的分類方式,不但可使學者參考應用國外的學術成果;本目錄也反映了一百五十年來國際漢學對中國各民族神話研究的具體成績。本目錄的神話研究文獻採以中國各民族為主,再以時間為序的方式編排,先大分為兩類:「中國(漢族)古代神話」與「少數民族神話」,其下再以論文發表時間依序編排。除了少數民族外,本目錄也擴及古代民族,如女真、契丹、黑龍江一帶的古代民族神話。此一分類方式不但可以跨越國界,突顯中國各民族神話研究在各國研究中的成果;另一方面,又可以在時間的序列中,找到中國各民族神話研究歷時發展中的學術重心與研究轉向,這種分類方式也展現了編纂者李福清歷史詩學之
治學精神。本目錄由於涉及多國語言跨國文獻材料之統整,繕打、校對尤屬不易。但李福清教授及其國際友人不辭煩瑣,各自針對其本國母語資料校正增補,並又附上頁數,使文獻更趨完整,為了方便中國學者運用,除了日文與韓文外的其他語言,都在篇名之後增附有中文翻譯,大大提高了本書在學術上之應用參考價值。此種對前人文獻之蒐集整理與掌握也反映出李福清教授徵實之治學精神。除了以上特色外,值得一提的是,本書雖是中國各民族神話研究外文目錄,但在目錄之前有〈代序〉一篇,長達22 頁近兩萬五千字的篇幅,精要勾勒了域外漢學中國神話研究之概況;釐清中國神話研究在國際漢學中發展的脈絡與學術趨向,並評述相關研究成果,宛如一篇微型的域外中國各民族神話研究發展史。綜而論之,本書不僅具體呈現各國學者對中國各族神話研究的貢獻,而跨境民族神話研究文獻的目錄編排,更是神話學家、蒙古學家、藏學家、突厥學家考察文化特色、辨析民族歷史、尋繹文學發展的重要材料。不但提供了學者研究視域之拓展與借鑑,對於神話學之研究發展,亦有重要的意義與價值。(高丽芬,國立政治大學中文系教授) |