找回密码
 用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1185|回复: 2

“牛郎”“织女”“红楼梦”的英文译名???(求教)

[复制链接]
发表于 2004-1-27 15:44:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
“牛郎”“织女”“红楼梦”似乎有很多译法,求这里的各位高手指教一下比较被广为认可的英文翻译,谢过了  
 楼主| 发表于 2004-1-30 21:33:48 | 显示全部楼层

RE:“牛郎”“织女”“红楼梦”的英文译名???(求教)

  1. China in view--◆The Cowherd and the Weaving Girl Building a Bridge of Magpies◆  
http://www.demoway.com/chinamask/idioms051.htm  [GB]   9302字节   2002/12/16  [历史网页]
摘要: ...Cowherd and the Weaving Girl Building a Bridge of Magpies◆ | HOME | CHINA TODAY | IDIOMS | HISTORY | HANDICRAFT |...Cowherd and the Weaving Girl Building a Bridge of Magpies 牛郎织女,鹊桥 These phrases have their origin in a folk tale....Earth to drag the weaving girl back to Heavy.. The cowherd followed her, but was spotted before he could catch up with...... ...  

发表于 2004-1-31 07:19:27 | 显示全部楼层

RE:“牛郎”“织女”“红楼梦”的英文译名???(求教)


The Herd Boy and the Weaving Girl
The Cowherd and the Girl Weaver
the Cow-herding Boy and the Weaving Girl
The Cow Herd and the Weaving Girl
*The Cowherd and the Weaving Girl
*The Cowherd and the Weaving Maid

The Dream of the Red Chamber
A Dream of Red Mansions
Dream of Red Mansions
*DREAM OF THE RED CHAMBER
您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

本版积分规则

Archiver|手机版|民间文化青年论坛 Forum of Folk Culture Studies

GMT+8, 2024-11-2 17:25

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2024 https://www.folkculture.cn

手机扫码访问
快速回复 返回顶部 返回列表